jueves, 7 de noviembre de 2019

NT (Notes de la traducción)

La traducción ye un trabayu esixente y non siempre reconocíu. N’asturianu puen atopase una riestra de títulos y obres representativos de la lliteratura universal.

Una lliteratura nun solo s’arriquez coles obres que tán escrites nella por autores que, a lo llargo de la historia, van formando la so tradición, o poles obres que, escanciaes de boca a oreya y peñeraes pola memoria de les xeneraciones, costitúin la tradición oral y popular. La torna, esto ye, el conxuntu d’obres escrites n’otres llingües y traducíes al asturianu tamién formen parte d’un patrimoniu meritable pa la tradición lliteraria.
Les tornes con importantes por dellos motivos. El primeru, porque permiten a los falantes llegar a información, lliteraria o non, na so propia llingua; depués, porque esa traducción implica una reflexón sobre les potencialidaes espresives de la llingua y, arriendes d’ello, la torna acaba por enseñar nuevos modelos y enanchar les posibilidaes lliteraries a quien escribe nesa llingua; finalmente, podríemos dicir que la traducción contribúi a dar prestixu a una llingua. Ciertamente, ún de los baremos que la xente y los estudiosos suelen usar pa prestixar una llingua ye ver qué y cuántes obres tán tornaes a esa llingua; y al revés, ver cuántes obres de la so lliteratura tán tornaes a otres llingües.
Tamién convién tener en cuenta que nun siempre fae falta que seyan llingües diferentes pa facer una torna: pue facese una traducción ente dos variedaes de la llingua, como lo qu’ocurre cuando se traducen obres medievales a la llingua contemporánea pa resalvar les diferencies que se dan na exa temporal de la llingua, o cuando ponemos nun llinguaxe más accesible obres que son complicaes d’entender.
Podemos afitar entós qu’hai munchos estilos de traducir, dependiendo de la fidelidá pa col testu orixe y pa cola llingua  de la que partimos. Podemos facer una versión o una adaptación d’un testu, onde lo que se fae ye una recreación del testu orixinal, condicionada por munchos motivos (estilísticos, divulgativos, educativos, etc.).

Hai xente que nagua por facer una traducción cultural, ye dicir, nun mirar solo polo que dicen les pallabres sinón polo qu’estes impliquen nos contestos que les dos llingües amuesen. Asina, unos personaxes que xueguen al póquer y beben cerveza nuna tabierna nel mundu anglosaxón podríen  tar, guapamente, nuna traducción cultural al mundu asturianu, xugando al tute o a la brisca y bebiendo vinu o sidra nun chigre.

Sicasí, la traducción más perfecta sedría la torna filolóxica, na que los comentarios culturales necesarios pa entender la significación completa de la obra figuren nun aparte que se conoz pola siegla “NT”, o nota del traductor/a. Nestes notes cuídase por facer un tresvase al pie de la lletra y manteniendo’l sentíu lliteral de lo que se diz nel testu.

L’oficiu de traducir ye, ensin dubia, ún de los más desagradecíos de la lliteratura. La persona que traduz tien que conocer a la perfección les dos llingües, la llingua de partida del testu, esto ye, la llingua orixinal na que’l testu se compunxo, y la llingua de llegada o final, la llingua na que va resultar la nueva obra. Nesi camín van dir perdiéndose toa una riestra de significaciones (sonoridá, dobles sentíos, códigos culturales, etc.) que quien traduz tien que minorizar lo máximo posible. Amás, quien traduz tien que tentar de da-y la mesma forma y metese na mente de quien escribió la obra pa da-y el mesmu envisu a les pallabres que ta tornando. Y tres d’esi trabayu fatigosu, tres d’esa nueva obra, el so llabor va quedar arrequexáu a una ringlera embaxo’l títulu, nun tamañu pequeñucu, onde se pon el so nome.
¿De cuánta xente que traduz somos quien alcordanos y de cuántos nomes d’escritores y obres?
Hai llugares y llingües onde, pa resaltar la importancia de quien torna les obres, lo que se fae ye poner na portada, al mesmu tamañu del títulu y l’autor, o  a vegaes mayor, el nome de la persona que tornó la obra a esa llingua; y dello del públicu llector busca, dacuando, les traducciones de determinaos profesionales porque son les más riguroses y les de más prestixu.

¿Sabíes qué...?

La llingua asturiana cuenta con traducciones dende bien llueu. Demientres’l Reinu d’Asturies y Lleón, tornóse’l
Fueru Xulgu del Liber Iudiciorum, un tratáu que caltenía les principales lleis visigodes; amás, munches les fábules
de Marirreguera son una adaptación o versión de les histories de l’antigüedá grecollatina que yá fueren trataes por
autores como Ovidio; nesti sen podíemos contar les traducciones d’Horacio, ente elles la Vitae rusticae laudes
(espublizada como Cantar y más cantar), que fexo Acebal o les traducciones que fizo’l Padre Galo.
Anguaño, y magar les torgues que sufre la edición y la traducción nuna llingua minoritaria y minorizada como ye
l’asturianu, contamos con abondoses traducciones al asturianu de tou tipu d’obres y autores feches dende munches
llingües: Tirán’l Blancu, de Joanot Martorell; Harry Potter y la piedra filosofal de J.K. Rowling; El principín de
Saint-Exupéry; Argullu y prexuiciu, de Jane Austen; dalgunos cómics d’Asterix o de Tintín; Cá los animales, de
George Orwell; Pelleya de badana, de Balzac; El Gran Gatsby, de Scott-Fitzgerald; Peter Pan, de Barrie; La
tresformación, de Kafka, ente otres munches obres, dan cuenta del llabor desendolcáu por xente que traduz movío
siempre pol procuru d’arriquecer la llingua y la lliteratura de nueso.

Notes:
T
Tornar. v. Facer que [daqué o daquién] dea la vuelta, camude la direición. Ponte ehí pa tornar la vaca. 2 Volver [a un sitiu]. 3 Facer que [daqué o daquién] nun siga [una aición, una idea]. Cuando se-y mete dalgo na cabeza nun hai manera tornalu. 4 Protexer de [el fríu], de [el agua]. Estos calcetos tornen munchu fríu. 5 Devolver [daqué dexao o emprestao]. 6 Traducir, poner [nuna llingua lo dicho n’otra]. 7 prnl. Convertise en [daqué], tresformase en [daqué]. || Tornar nún, recuperar el conocimientu. 2 Dase cuenta de daqué.

Tornar ye una pallabra polisémica con bien de significaos, ente ellos, como pues ver na sesta entrada, taría’l de traducir, esto ye, poner nuna llingua lo que ta dicho n’otra. Ye una pallabra que garra asina un significáu precisu pal mundu de la edición, como sucede con otra pallabra, asoleyar, qu’amás de significar poner al sol, nel mundu de la edición significa publicar o editar.

(Espublizáu en Escolinos, 11 de marzu de 2015)

Xeres de comprensión llectora

1)    ¿Cómo pues definir la traducción? (1)
2)    Nel testu atopa un sinónimu pa la pallabra “traducción” (1 ptu)
3)  ¿En qué se diferencia una traducción cultural y una traducción filolóxica? (1 ptu)
4)  ¿Qué traducción ye la más perfecta? (0.25 ptos.) ¿Por qué? (0.75 pts.)
5) Si nuna traducción t’alcuentres con NT, ¿qué significa? (0.25 ptos.) ¿Pa qué s’usa? (0.75 ptos.).
6)  ¿Por qué l’oficiu d’escribir ye ún de los más desagradecíos de la lliteratura? (1 ptu.)
7)  La traducción n’asturianu, ¿cuenta con una tradición afitada o ye novedosa? Razona la rempuesta (1 ptu.)
8)    ¿Por qué ye importante una traducción pa una llingua? Da tres razones del testu y desplícales COLES TOS PALLABRES.
9)    ¿Qué otros significaos pue tener la pallabra tornar? (1 pt)
10)    L’autor, ¿ta a favor de que se traduzan obres al asturianu o a la escontra? ¿Por qué? (0.5 pts) Y tu, ¿qué opines? Razona la to rempuesta (0.5 ptos)



No hay comentarios:

Publicar un comentario