domingo, 24 de noviembre de 2019

Carne de melandru


1.      Fae un resume del llibru (1 ptu)
2.      Describe a los personaxes principales (1 ptu)
3.      ¿En qué dos ocasiones xube’l protagonista a les peñes altes del so pueblu? ¿Por qué?
4.      El guardiacivil… ¿Qué importancia tien pa la historia? ¿Ye bonu o ye malu? Xustifica la to rempuesta. (1 ptu)
5.      El vecín qu’enseña al protagonista a cazar melandros y a pescar truches… ¿Ye bonu o ye malu? Xustifica la to rempuesta. (1 ptu)
6.      ¿D’ónde vien el pá del protagonista? (1 ptu)
7.      Cuando baxa del monte col vecín, ¿ónde duerme el protagonista y por qué?
8.      Na novela hai dos muertos, ¿cómo muerren? ¿Quién los mata? ¿Por qué? (1 ptu.)
9.      Valoración personal. En diez llinies como mínimu, tienes que facer una valoración personal de la obra, diciendo qué aspectos te resultaron los meyores y qué otros nun te gustaron. (2 puntos)

PRUEBA DE CONTENÍOS 3 ESO U1


1   Acentuación. Pon les tildes que falten. Recuerda que si pones una tilde que tea mal va restase d’una que punxeres bien. (1 puntu)


¡A Xuacu! ¿Tas ehi? El negociu salio perbien. Nos ganemos. Dixo que si. Ellos tan ilusionaos. Nun se onde tas que s’escucha’l movil permal. El vien a inauguralo y too, pa que veas, y tu que pensabes que pintaba l’asuntu feu… ¿Xuacu? ¿A Xuacu? ¿Onde taras metiu que nun se te siente, nun se si taras nun d’esos sitios, nun d’esos… Lo que te dicia, qu’hasta m’entrugo si podia trayer al fiu con él, ¡ya –y lo dixi yo! Al fiu, a la fia, a la ma, al pa, al sobrin y al cuñau si fai falta. ¿Les pegatines? Di-yosles pa que tuvieren un recuerdu, si que-yos prestaron.


2.      Torna les siguientes frases al asturianu (1 puntu)

a)      Estaba lloviendo a jarros cuando los alumnos salieron a la intemperie.
b)      En la actualidad los políticos roban a grandes cantidades.
c)      Hace mucho tiempo que os he entregado los ejercicios y los habéis hecho aprisa.
d)     De vez en cuando, ahorrando de poco en poco consiguirías ir de vacaciones.

a)                                                                                                                          
b)                                                                                                                          
c)                                                                                                                          
d)                                                                                                                         

3) Alverbios:

a)      Sustituye les palabres subrayaes por un únicu alverbiu (0,5 puntos)

A la intemperie: ____________________________

En la actualidad: ____________________________

Hace mucho tiempo:__________________________

De poco en poco: ____________________________

b) ¿Qué diferencies atopes ente los alverbios y les llocuciones alverbiales? (0,5 puntos)

4) Pon non ó nun según correspuenda (1 puntu). Cada forma que pongas de mou incorrectu va restásete de la que pongas de mou correctu:

a)      Nesi referendum________  voté ______ a les nucleares.
b)      ¿Vas venir? ___________, _________ me presta la xente colo que vais.
c)      _________ dixo nin sí nin _________ y _________ sabemos qué facer.
d)     Si ________ quies pan, boroña.

5) Composición. Comenta en diez llinies la to serie de televisión favorita. Pues centrate nel argumentu, personaxes, etc. (1 puntu)

6. Testos. La coherencia ye una de les característiques del testu, ¿qué otres característiques testuales yes quien a nomar? (0,5) Defíneles (0,5).

7. Llinguaxe lliterariu. Hai cuatro característiques principales del llinguaxe lliterariu: noma polo menos tres (0,75) y defíneles (0,75).

8. L’ensayu.
a) ¿Qué define al xéneru del ensayu? (0,5)
b) ¿Qué característica tien l’ensayu en llingua asturiana? (0,5)

            9. El comentariu y la crítica. ¿Qué diferencies hai ente un comentariu y una crítica? (1)

jueves, 7 de noviembre de 2019

NT (Notes de la traducción)

La traducción ye un trabayu esixente y non siempre reconocíu. N’asturianu puen atopase una riestra de títulos y obres representativos de la lliteratura universal.

Una lliteratura nun solo s’arriquez coles obres que tán escrites nella por autores que, a lo llargo de la historia, van formando la so tradición, o poles obres que, escanciaes de boca a oreya y peñeraes pola memoria de les xeneraciones, costitúin la tradición oral y popular. La torna, esto ye, el conxuntu d’obres escrites n’otres llingües y traducíes al asturianu tamién formen parte d’un patrimoniu meritable pa la tradición lliteraria.
Les tornes con importantes por dellos motivos. El primeru, porque permiten a los falantes llegar a información, lliteraria o non, na so propia llingua; depués, porque esa traducción implica una reflexón sobre les potencialidaes espresives de la llingua y, arriendes d’ello, la torna acaba por enseñar nuevos modelos y enanchar les posibilidaes lliteraries a quien escribe nesa llingua; finalmente, podríemos dicir que la traducción contribúi a dar prestixu a una llingua. Ciertamente, ún de los baremos que la xente y los estudiosos suelen usar pa prestixar una llingua ye ver qué y cuántes obres tán tornaes a esa llingua; y al revés, ver cuántes obres de la so lliteratura tán tornaes a otres llingües.
Tamién convién tener en cuenta que nun siempre fae falta que seyan llingües diferentes pa facer una torna: pue facese una traducción ente dos variedaes de la llingua, como lo qu’ocurre cuando se traducen obres medievales a la llingua contemporánea pa resalvar les diferencies que se dan na exa temporal de la llingua, o cuando ponemos nun llinguaxe más accesible obres que son complicaes d’entender.
Podemos afitar entós qu’hai munchos estilos de traducir, dependiendo de la fidelidá pa col testu orixe y pa cola llingua  de la que partimos. Podemos facer una versión o una adaptación d’un testu, onde lo que se fae ye una recreación del testu orixinal, condicionada por munchos motivos (estilísticos, divulgativos, educativos, etc.).

Hai xente que nagua por facer una traducción cultural, ye dicir, nun mirar solo polo que dicen les pallabres sinón polo qu’estes impliquen nos contestos que les dos llingües amuesen. Asina, unos personaxes que xueguen al póquer y beben cerveza nuna tabierna nel mundu anglosaxón podríen  tar, guapamente, nuna traducción cultural al mundu asturianu, xugando al tute o a la brisca y bebiendo vinu o sidra nun chigre.

Sicasí, la traducción más perfecta sedría la torna filolóxica, na que los comentarios culturales necesarios pa entender la significación completa de la obra figuren nun aparte que se conoz pola siegla “NT”, o nota del traductor/a. Nestes notes cuídase por facer un tresvase al pie de la lletra y manteniendo’l sentíu lliteral de lo que se diz nel testu.

L’oficiu de traducir ye, ensin dubia, ún de los más desagradecíos de la lliteratura. La persona que traduz tien que conocer a la perfección les dos llingües, la llingua de partida del testu, esto ye, la llingua orixinal na que’l testu se compunxo, y la llingua de llegada o final, la llingua na que va resultar la nueva obra. Nesi camín van dir perdiéndose toa una riestra de significaciones (sonoridá, dobles sentíos, códigos culturales, etc.) que quien traduz tien que minorizar lo máximo posible. Amás, quien traduz tien que tentar de da-y la mesma forma y metese na mente de quien escribió la obra pa da-y el mesmu envisu a les pallabres que ta tornando. Y tres d’esi trabayu fatigosu, tres d’esa nueva obra, el so llabor va quedar arrequexáu a una ringlera embaxo’l títulu, nun tamañu pequeñucu, onde se pon el so nome.
¿De cuánta xente que traduz somos quien alcordanos y de cuántos nomes d’escritores y obres?
Hai llugares y llingües onde, pa resaltar la importancia de quien torna les obres, lo que se fae ye poner na portada, al mesmu tamañu del títulu y l’autor, o  a vegaes mayor, el nome de la persona que tornó la obra a esa llingua; y dello del públicu llector busca, dacuando, les traducciones de determinaos profesionales porque son les más riguroses y les de más prestixu.

¿Sabíes qué...?

La llingua asturiana cuenta con traducciones dende bien llueu. Demientres’l Reinu d’Asturies y Lleón, tornóse’l
Fueru Xulgu del Liber Iudiciorum, un tratáu que caltenía les principales lleis visigodes; amás, munches les fábules
de Marirreguera son una adaptación o versión de les histories de l’antigüedá grecollatina que yá fueren trataes por
autores como Ovidio; nesti sen podíemos contar les traducciones d’Horacio, ente elles la Vitae rusticae laudes
(espublizada como Cantar y más cantar), que fexo Acebal o les traducciones que fizo’l Padre Galo.
Anguaño, y magar les torgues que sufre la edición y la traducción nuna llingua minoritaria y minorizada como ye
l’asturianu, contamos con abondoses traducciones al asturianu de tou tipu d’obres y autores feches dende munches
llingües: Tirán’l Blancu, de Joanot Martorell; Harry Potter y la piedra filosofal de J.K. Rowling; El principín de
Saint-Exupéry; Argullu y prexuiciu, de Jane Austen; dalgunos cómics d’Asterix o de Tintín; Cá los animales, de
George Orwell; Pelleya de badana, de Balzac; El Gran Gatsby, de Scott-Fitzgerald; Peter Pan, de Barrie; La
tresformación, de Kafka, ente otres munches obres, dan cuenta del llabor desendolcáu por xente que traduz movío
siempre pol procuru d’arriquecer la llingua y la lliteratura de nueso.

Notes:
T
Tornar. v. Facer que [daqué o daquién] dea la vuelta, camude la direición. Ponte ehí pa tornar la vaca. 2 Volver [a un sitiu]. 3 Facer que [daqué o daquién] nun siga [una aición, una idea]. Cuando se-y mete dalgo na cabeza nun hai manera tornalu. 4 Protexer de [el fríu], de [el agua]. Estos calcetos tornen munchu fríu. 5 Devolver [daqué dexao o emprestao]. 6 Traducir, poner [nuna llingua lo dicho n’otra]. 7 prnl. Convertise en [daqué], tresformase en [daqué]. || Tornar nún, recuperar el conocimientu. 2 Dase cuenta de daqué.

Tornar ye una pallabra polisémica con bien de significaos, ente ellos, como pues ver na sesta entrada, taría’l de traducir, esto ye, poner nuna llingua lo que ta dicho n’otra. Ye una pallabra que garra asina un significáu precisu pal mundu de la edición, como sucede con otra pallabra, asoleyar, qu’amás de significar poner al sol, nel mundu de la edición significa publicar o editar.

(Espublizáu en Escolinos, 11 de marzu de 2015)

Xeres de comprensión llectora

1)    ¿Cómo pues definir la traducción? (1)
2)    Nel testu atopa un sinónimu pa la pallabra “traducción” (1 ptu)
3)  ¿En qué se diferencia una traducción cultural y una traducción filolóxica? (1 ptu)
4)  ¿Qué traducción ye la más perfecta? (0.25 ptos.) ¿Por qué? (0.75 pts.)
5) Si nuna traducción t’alcuentres con NT, ¿qué significa? (0.25 ptos.) ¿Pa qué s’usa? (0.75 ptos.).
6)  ¿Por qué l’oficiu d’escribir ye ún de los más desagradecíos de la lliteratura? (1 ptu.)
7)  La traducción n’asturianu, ¿cuenta con una tradición afitada o ye novedosa? Razona la rempuesta (1 ptu.)
8)    ¿Por qué ye importante una traducción pa una llingua? Da tres razones del testu y desplícales COLES TOS PALLABRES.
9)    ¿Qué otros significaos pue tener la pallabra tornar? (1 pt)
10)    L’autor, ¿ta a favor de que se traduzan obres al asturianu o a la escontra? ¿Por qué? (0.5 pts) Y tu, ¿qué opines? Razona la to rempuesta (0.5 ptos)



miércoles, 6 de noviembre de 2019

...Y tu, ¿de qué familia yes?


OXETIVU DE LA ACTIVIDÁ
     Trátase de qu’investigues sobre los oficios que teníen los tos güelos y güeles y sobre los que tienen to pá y to ma. Esta actividá céntrase, sobre too no que se llama la cultura oral, ello ye, cómo la llingua falada nos sirve pa la tresmisión de datos culturales y la naturaleza d’esa cultura.  

¿QUÉ TENGO QUE FACER?  
     Tienes que recabar y rescatar datos sobre los oficios que teníen los toos güelos y güeles, y los que tienen to pá y to ma. Nun solo ye dicir, por exemplu, mio güelu yera mineru: hai qu’escarabaicar y ver d’ónde yera, cómo lu llamaben, si tenía dalgún otru oficiu o trabayu que se-y diere bien, qué anécdotes se recuerden d’ellos, cómo conoció a la to güela, cuántos fíos tuvieren… Y too eso, alcuérdate, redactao, y redactao en llingua asturiana.  

     ¿CÓMO EMPIEZO?  
     Empieza, primero, seleccionando la fonte d’información: llámase fonte d’información a quien t’apurre los datos pa facer el trabayu. De tar vivos los tos güelos, son ellos los que te van dar la información de primer mano, la más completa. De morrer ellos, tienes qu’entrugar a to pá, a to ma, a los tos tíos…  
     De mano pues dexalos charrar ensin más. Pero hai información esencial pa facer el trabayu, y son preguntes que se puen facer pa caúna de les persones que formen la parte principal del trabayu: los güelos y les güeles:  


  • ¿Cómo se llama/ba? 
  • ¿Cómo lu/la llama/ben y por qué? 
  • ¿D’ónde yera? 
  • ¿Qué trabayu o trabayos tuvo? ¿N’ónde trabayo? 
  • ¿Con quién? 
  • ¿En qué consistía esi trabayu? 
  • ¿Qué ferramientes s’usaben nél? ¿Qué nome teníen? 
  • ¿Cuándo conoció a la pareya? ¿Cómo se conocieron? ¿Cuándo casaron? ¿Cuántos fíos/fíes tuvieron?  


     Alcuérdate, esti ye’l primer pasu, pero non el definitivu, quier dicise que tienes que consiguir dar forma a lo datos que t’apurren, dar forma de cuentu, de novela o de historia, d’una historia mui importante na que formes parte de les persones protagonistes, porque non en vanu tán contando la to historia.      

IMPORTANTE 
     Quiciabes al dir sacando estos datos t’enteres d’otres coses: refranes, cosadielles, cuentos, cantares, fiestes que se facíen enantes: APÚNTALO TAMIÉN. Ye una ocasión bien guapa pa que recueyas datos de los que mui posiblemente nun volverás a falar. 

¿CUÁNDO LO HAI QUE PRESENTAR?  

      Esti ye un trabayu pa entregar dempués de les vacaciones de navidá. Como fecha tope pa entregalu vamos poner el día ____ de ______.

¿CÓMO LU HAI QUE PRESENTAR?  
¡¡ATIENDI BIEN!! PORQUE ESTO YE BIEN IMPORTANTE:  

     Hai que presentalo en folios DIN A4 blancos.
     El primer foliu tien que ser pa la portada. Nella hai que poner: nome y apellíos, cursu, títulu de l’actividá ( Y tu, de qué familia yes?) y destacao, el títulu que tu-y pones al to trabayu.  
     Dientro, has de poner el testu. Procura facelo a ordenador, bien redactao, alcuérdate de que la redacción tien que tar escrita en llingua asturiana, y procura acompañar el testimoniu que vayas dar de documentación gráfica, qu’illustre’l to trabayu: una semeya escaneada o fotocopiada de to güelu o güela trabayando, o de la familia, daqué que faga ver cómo yeren.  
     A la fin, nel últimu foliu tienes que poner les fontes d’información: el nome y los apellíos de quien te dio esa información; los años, ente paréntesis, el llugar d’ónde yera y el llugar y la fecha d’onde-y sacasti la información. Por exemplu:  

 Arístides Gómez Llaneces, “Arístides el zapateru”, (81 años) de La Vega’l Colláu (Ayer), en Turón el 12/08/2005   

     Y si te sobra información (cuentos, refranes, cantares, histories, lleendes, etc.) y quies facer otru trabayu d’esti tipu pa xubir bien de nota na evaluación viniente    

¡¡NAMÁS TIENES QUE FACÉNOSLO SABER!!   

lunes, 4 de noviembre de 2019

Xeres pa trabayar "Xicu'l topeiru" de Miguel Rojo


Instrucciones.

-Hai que redactar les respuestes en llingua asturiana.
-La presentación cuenta.
-Ye PREFERIBLE que lo faigáis n’ordenador porque permite múltiples correcciones.
-Hai que lo entregar como fecha tope’l ___________.
-Cualquier dubia que tengáis podéis entrugala en clas.



 
  1. Bibliografía. Alcuérdate d’incluir la bibliografía de los sitios web que visitasti o de los llibros que consultasti.