martes, 22 de octubre de 2019

Banderes blanques de José Luis Rendueles


BANDERES BLANQUES
de José Luis Rendueles Antón



Les vaques bebíen vinu blanco
y dempués tapábenles con mantes.
Nunca les mimaben más
que tres un partu engorriosu.

Siendo yo nenu, cuando una vaca
taba pa parir, inda se xuntaben na mio casa
tolos vecinos pa tirar de la cuerda
que diba arrastrar al xatu de la seguridá
a la vida, virigayu cruel.

Un partu yera la xida necesaria pa xuntase,
contar hestories d’otros tiempos, y cellebralo,
si salía bien, toos xuntos con oruxu y café.
  
Pero delles vegaes la vaca nun puxaba, o’l xatu
yera demasiao grande, o seique venía torcíu
y nun yeren quien a da-y vuelta nel úteru,
entós, acabaos los sos conocimientos,
los remedios d’antanu y los inventaos,
rendíense, y yera cuando m’encargaben
llantar al pie la carretera’l trapu blancu.

Como bandera blanca nun yera gran cosa:
un cachu sábanu amarráu a una guillada,
pero yera’l símbolu de la so derrota.

Nuevos yeren
los métodos que traía’l veterinariu
nel maleteru, aborrecible yera
la so sorrisa de trunfu.




1.     Inda: alv. Entá, tovía. 2 Cuasi, por poco.
2.     Virigayu: Miembru [sexual de los animales machos]. 2 Verga [del güe seca y retorcida que s’emplega como zurdiellu]. 3 Pelleyu [que ta alredor de la verga’l gochu]. 4 Embeligru [d’un animal acabante nacer]. 5 Persona [llarga y delgada].
3.     Xida: sust. Sida, esplicación [que se da pa disculpar o disculpase].
4.     Seique: alv. occ. Quiciabes, a lo meyor, de manera que nun se pue asegurar.
5.     Guiyada: sust. Palu [pa guiar al ganáu]. 2 Palu [con un estremu aguzáu o con una punta de fierro, que s’usa pa facer andar al ganáu nuna direición, pa facer furacos na tierra]. |

 Conteníu

1.- Fai un resume del poema y atopa’l tema central del mesmu.
2.-¿Qué dos mundos s’enfrenten nesti poema? Atropa espresiones o frases nes que quede claru l’enfrentamientu d’estos dos mundos.
3.- ¿Pa qué se ponía una bandera blanca al pie de la carretera?
4.- ¿Qué suel simbolizar una bandera blanca? ¿Tien equí’l mesmu significáu?

Espresión

5.- ¿A qué xéneru lliterariu pertenez el testu? ¿Por qué?
6.- ¿Úsase equi’l llinguaxe lliterariu? Xustifica la to rempuesta.
7.- ¿Quién narra’l poema? ¿Ta dende la perspectiva de primer persona o tercer persona? Axunta espresiones que lo demuestren.
8.-¿En cuántes partes dividiríes el poema? ¿Por qué?

Creatividá

9.-Maxínate otra situación onde se pueda dar esa contraposición ente lo rural y lo moderno.
10.-Fai un pequeñu testu (de cinco a diez llinies) onde afondes de manera lliterario, y n’asturianu, nesa idea.

lunes, 21 de octubre de 2019

Antoloxía de testos pa trabayar la competencia matemática dende Llingua Asturiana


L'ún de marzu de 2011 punxi unes sesiones nel CPR d'Uviéu pa trabayar competencies dende'l PLEI y dende l'asignatura de llingua asturiana (Competencies básiques en llingua asturiana y aplicación didáctica de les TIC). Llevé daquella dellos testos que son los que vos ufierto equí pa que podáis sacái provechu:


I


"Los númberos primos son namás esactamente divisibles por 1 y por sigo mesmos. Ocupen el so sitiu na infinita serie de los númberos naturales y tán, como tolos demás, emparedaos ente otros dos númberos, anque ellos más separaos ente sigo. Son númberos solitarios, sospechosos, y por eso encantaben a Mattia, qu'unes vegaes pensaba que nesa serie figuraben por erru, como perlles encartiaes nun collar, y otres vegaes que tamién ellos quedríen ser como los demás, númberos normales y corrientes, y que por dalguna razón nun podíen. Esto último pensábalo sobremanera pela nueche, nesi estáu previu al suañu en que la mente produz milenta imáxenes caótiques y ye enforma débil pa engañase a sigo mesmu.
Nel primer cursu de la universidá estudiara ciertos númberos primos más especiales que'l restu, y a los que los matemáticos llamen primos ximielgos: son pareyes de primos socesivos, o meyor, casi socesivos, yá que ente ellos siempres hai un númberu par que-yos torga dir realmente xuníos, como'l 11 y el 13, el 17 y el 19, el 41 y el 43. Si se tien paciencia y se sígue cuntando, afayaráse qu'estes pareyes apaecen cada vez con menos frecuencia. Lo qu'atopamos son númberos primos aisllaos, como perdíos nesi espaciu silenciosu y rítmicu fechu de cifres, y unu tien l'angustiosa sensación de que les pareyes topaes enantes nun son sinón fechos casuales, y que'l verdaderu destín de los númberos primos ye quedase solos. Pero cuando, yá cansaos de cuntar, disponemos a dexalo, atopamos de secute con otros dos ximielgos estrechamente xuníos. Ye convencimientu xeneral ente los matemáticos que, por mui atrás que quede la postrera pareya, siempres va acabar apaeciendo otra, anque hasta esi momentu naide pueda predicir ónde.
Mattia pensaba qu'él y Alice yeren eso, dos primos ximielgos solos y perdíos, próximos pero nunca xuntos. A ella nun lo dixera. Cuando s'imaxinaba confiándo-y coses asina, la fina capa de sudu que cubría les sos manos s'evaporaba y mientres los siguientes diez minutos nun yera a tocar nada."

Paolo Giordiano, La soledá de los númberos primos.

II

—¿Dalgún de vós sintió falar de la secuencia numbérica de Fibonacci?

            El nuestru silenciu respondió por sí solu.
            —Foi introducida n'Europa alredor del añu 1200 por Leonardo Pisano, tamién conocíu como Fibonacci, depués d'estudiar n'Exiptu. El verdaderu orixe vien d'amunchayá, d'un pasáu desconocíu. Mirái —Enseñónos un papel. Escrita nél había una serie de númberos: 1,1, 2, 3, 5, 8, 13, 31, 34, 55—. ¿Veis la pauta?
            —Pámique una vegada probé suerte con ella na llotería —dixo Talma—. Nun salió ganadora.
            —Non, ¿veis cómo funciona?— insistió'l sabiu—. Ca númberu ye la suma de los dos anteriores. El siguiente na secuencia, sumando 34 y 55, sedría 89.
            —Fascinante—dixo Talma.
            —Lo asombróso que tien esta serie ye que, con xeometría, pues representar la secuencia non como númberos, sinón como una pauta xeométrica. Fáeslo dibuxando cuadraos.—Dibuxó dos cuadradinos ún al llau del otru y punxo un númberu 1 dientro de cada cuadráu—. ¿Veis?, equí tenemos los dos primeros númberos de la secuencia. Agora dibuxamos un tercer cuadráu al llau de los primeros dos, faciendo que seya tan llargu como los cuadraos sumaos y marcámoslu col númberu 2. Llueu dibuxamosun cuadráu colos llaos tan llargos como'l cuadráu del númberu 1 y un cuadráu del númberu 2 sumaos, y marcámoslu col númberu 3. ¿Veis?—dibuxaba aína—. El llau del cuadráu nuevu ye la suma de los dos llaos cuadros de los que vien, del mesmu mou que'l númberu nuna secuencia de Fibonacci ye la suma de los dos númberos que lu preceden. Los cuadraos crecen bien rápido n'área.
            Nun entardó en crear una imaxe como esta:



            —Y esi númberu qu'hai enriba del too, el 1,6 nun sé cuántos, qué significa?—Entrugué.

            —Ye la proporción de la llargura del llau de caún de los cuadraos tocántenes al cuadráu de los llaos que lu preceden— retrucó Jomard—. Fixaos en que los llaos del cuadráu marcáu 3 tienen una llargura proporcional colos llaos del cuadráu 2 como, digamos, la proporción ente'l cuadráu 8 y el cuadráu 13.
            —Nun lo entiendo.
            —¿Veis cómo la llinia d'arriba del cuadráu 3 queda dividida en dos llargures desiguales pola xuntura de los cuadraos 1 y 2?—dixo Jomard, con paciencia—. Esa proporción ente'l llargor de la llinia llarga repítese una y otra vegada, ensin importar lo grande que llegueis a facer esti diagrama. La llinia llarga nun tien 1,5 veces la llargura de la curtia, sinón 1,618 veces, o lo que os griegos y los italianos llamaben el númberu auriu, o sección auria.
            Tanto Talma como yo llevantemos un poco.
            —¿Queréis dicir qu'ehí hai oru?
            —Non, magüetos.—Jomard sescudió la cabeza asonsañando tar disgustáu, al empar que nos miraba con un despreciu cómicu—. Namás que les proporciones paecen perfectes cuando s'apliquen a l'arquitectura, o a monumentos como esta pirámide.Hai dalgo nesa relación que ye, de mano, agradable al miralo. Les catedrales foron costruyíes pa reflexar esos númberos divinos. Los pintores del Renacimientu dividíen los llenzos en rectángulos y triángulos que repitíen la sección auria pa llograr una confección ceremoniosa. Los arquitectos griegos y romanos usábenla en templos y palacios. Agora, tenemos que confirmar la mio conxetura con midiciones más precises que les que ficimos güei, pero dame que la inclinación d'esta pirámide foi fecha asina presisamente pa que representara esti númberu auriu, 1,618.
            —¿Qué tien que ver la bígara con too esto?
            —A eso voi. (...) Veréis, la secuencia Fibonacci traducida a xeometría de Fibonacci, crea ún de los diseños más hermosos qu'esisten na naturaleza. Dibuxemos un arcu al tresviés d'estos cuadraos, dende una esquina fasta la otra, y llueu unamos los arcos. —Enseñónos el dibuxu—. Entós vamos algamar una imaxe como esta:



(...) De la que tomes la secuencia de Fibonacci y la apliques a la xeometría, y dempués apliques esa xeometría a la naturaleza, ves que'l mesmu Dios utiliza esta sublima pauta numbérica, esta espiral perfecta. Vais atopar la espiral na cabeza de la semina d'una flor o nes semines d'una piña. Los pétalos de munches flores son númberos de Fibonacci.

Dietrich, William, Les pirámides de Napoleón, Zeta Bolsillo, Barcelona, 2007

III 

-¡Sí, inorante!- respondió con tonu de trunfu-. Voi esplicate. Los pitagóricos teníen como emblema’l pentágonu regular… ¿Por qué?... Por ser el polígonu más máxicu de toos. Yo mesmu adoro tolos díes el pentágonu… ¿Por qué crees que la potencia militar mundial más grande de tolos tiempos, los Estaos Xuníos, tienen al so estáu mayor militar nun edificiu pentagonal llamáu, y perdonái la redundancia, el Pentágonu?...
-Nun sabría dicí-y-respondió Marta humildosa pero escapándo-y una sorrisa maliciosa, que namás yo supi interpretar.
-…Porque esa figura escuende unes relaciones “matemátiques” sublimes… Pitágores descubrió que la relación ente la diagonal y el llau d’un pentágonu regular yera la razón matemática que buscaben dende hai sieglos los babilonios y que representaba la esencia de la Perfeición. Ello ye qu’esta razón llamóse pol so valir… ¡el Númberu Aureu!... ¡El Ser y l’esistir de la nuestra Secta!
-¿Y cuál ye esi númberu?-entrugó Marta poniendo cara de tar empapirotiada.
-Esi númberu nun pue lleese enxamás dafechu, porque ye irracional, ye dicir, tien infinites cifres decimales que nun siguen un períodu definíu y anque quixéremos nomálu tendríemos que tar una etenridá diciendo cifres, pues darréu d’una diría otra… y otra… y otra… Asina hasta siempre.
-¿Y cómo seyendo irracional pue representar la esencia de la Perfeición?-tornó a entrugar Marta faciendo filosofía barata-. ¿Cómo daqué perfeuto nun pues ser racional?
-…¡Nun quier dicir qu’al ser irracional vaiga ser imperfeutu, non!-rióse con guasa y superioridá-; sinón que ye un númberu tan singular que nun podemos reduccilu a un vulgar y ordinariu decimal, yá que nun ye a espresase como’l cociente de dos enteros… ¡Esto ye lo que significa la irracionalidá en matemátiques! Pues bien, esi númberu val… Aprosimando, claro, 1,6180339887… Y asina hasta l’infinitu…
[…]
            -Nos tiempos d’Alfonso II, aportó a Uviéu un sacerdote aureu, venía escapando d’una muerte segura a manes d’unos enemigos que descubrieren quién yera. Na Corte del rei Alfonso llogró ser conseyeru y arquiteutu real, el so nome yera…
           
-¡Tioda!- adelantróse Marta, que tamién sabía abondo d’Hestoria Medieval.
            -…¡Sí neña!... ¡Tioda!-dixo almiráu’l Sumu-. Esti misteriosu Tioda foi’l constructor de Santuyanu, los palacios reales, San Salvador y la Cámara Santa. Emplegó nos planos tola so conocencia de la Matemática Máxica y pasó-y el saber a un discípulu. Nel reináu del siguiente monarca astur, Ramiro, esi discípulu allevantó n’Uviéu la mayor xenialidá, xunta’l Partenón, de tolos tiempos: Santa María del Naranco… ¿conoceréisla, non?
            -¡Sumu sacerdote, nun nos ofienda!-glayé con muncha educación, siguiéndo-y la corriente.
            -Sabíes-y que Santa María del Naranco foi enantes d’ilesia pabellón real de caza?... Pues bien –continuó’l Sumu-, les fachaes este y oeste tán na proporción del rectángulu aureu mesmu: 1, 618… por 1. L’arquiteutu bien sabía qu’eses proporciones yeren máxiques y concentraríen tolos poderes de la Perfeición nesi puntu. Eso daría-y al rei Ramiro la fuerza y la maxa pa ser a cazar toles pieces qu’él quixera: osos, llobos, xabariles, venaos… El númberu Aureu protexíalu y dába-y poder, como les pintures de les cueves prehestóriques garantizaben la caza y l’ésitu a los homes de piedra. Ramiro revistióse asina de los poderes d’un chamán.

Miguel Solís Santos, El secretu de la cámara de cuarzu, Uviéu, Trabe, 2007




domingo, 20 de octubre de 2019

L'ensayu como xéneru lliterariu

Característiques


     L’Academia de la Llingua Asturiana define l’ensayu, na so tercera acepción, como “xéneru lliterariu, en prosa y non narrativu [onde se reflexona llibremente sobre dellos temes]”.

     L’ensayu ye, entós, xunto colos otros tres xéneros lliterarios (narrativa, llírica y teatru) un xéneru lliterariu que s’escribe en prosa y que nun ye narrativu, anque a vegaes pueda adoptar forma narrativa o dialogada.

     ¿Qué ye lo que define al ensayu? Lo que define al ensayu ye’l so conteníu reflexivu y la voluntá d’estilu: nél, l’autor o autora espón llibremente les sos idees, ensin necesidá de sustentales con un aparatu críticu, por eso Ortega y Gasset lu llamaba “la ciencia ensin la prueba esplícita”.

     Esti matiz ye importante, porque en vien de vegaes confúndese lo que son los trabayos d’investigación colos ensayos. Nun ensayu l’autor pue opinar llibremente, de manera incluso asistemática, demientres que nos trabayos d’investigación (tesis doctorales, tesines, trabayos monográficos, etc.) l’aparatu críticu ye esencial ya imprescindible y cada afirmación debe tar sustentada y ser sistemática. Los trabayos d’investigación siguen, necesariamente un métodu de trabayu y d’esposición fuertemente codificáu.


Historia

     L’ensayu, como xéneru, cuayó nel Sieglu XVIII de mano del movimientu de la Ilustración, que pregonaba y emponderaba la razón frente al sentimientu o sentimentalismu. Los ilustraos cultivaben l’ensayu como manera afayadiza de comunicar el pensamientu y el conocimientu, de manera entretenida y con un estilu accesible.

     Nun ye qu’enantes nun esistieren testos que podíemos considerar como ensayos (podríemos atopalos nos autores grecorromanos y nel Renacimientu los Trataos contaron con munchos siguidores tanto nel planu de la creación como nel de la recepción), pero ye nel XVIII onde’l xéneru atopa una posición central y s’espliciten les característiques del xéneru.


Estructura

     L’ensayu tien suel tener una estructura que ye la siguiente:
      -Introducción: plantéase’l tema central del ensayu y l’oxetivu del mesmu.
     -Desendolcu: esposición y analís cola aportación de les idees propies; sostiénse la tesis yá aportada na introducción y afóndase treslladando al llector o llectora les preguntes que siguen ensin tener rempuesta y compartiéndoles con él.
      -Conclusión: trátase de zarrar el tema y danse posibles víes de solución p’aquelles cuestiones que nun se pudieron o supieron resolver.

sábado, 19 de octubre de 2019

Tangáronte la maría, de Xandru Fernández

Esti ye un testu bien amañosu pa trabayar la variedá diastrática y diafásica de la llingua, y bien poques muestres hai d'una llingua asemeyada al cheli y tan de recién... El testu ye bien difícil d'atopar y, como nun se-y pidió permisu al autor, cuélgovos l'enllaz onde podéis dar con él (saliere en La Nueva España cuido que nun suplementu de Cultura nel día enantes de les lletres asturianes, pero podéis atopalu  na revista Al otro lado del espejo (páxines 77-79) que vos va salir si calcáis equí.

Les xeres que yo propunxi fueron les que vienen darréu, pero'l testu da munchu xuegu.

1) Lleéi’l testu primero en voz baxa y depués facéi una llectura dramatizada del mesmu.
2) ¿Cómo te paez que ye’l nivel llingüísticu que s’emplega nesti testu?
3) Maxínate’l contestu en que se produz y tenta aldovinar daqué de les característiques de los protagonistes.
4) Nesti testu hai pallabres y espresiones que vienen d’un ámbitu popular, mozu ya urbanu, ¿qué espresiones te paecen que son?
5) De xuru que munches d’eses pallabres nun van venir nel diccionariu. Sicasí, fai por busca-yos, coles tos propies pallabres, un significáu afayadizu.
6) ¿L’autor emplega nel testu un estilu directu o indirectu? ¿Qué te paez que consigue con ello?
7) ¿Hai una rellación ente’l nivel llingüísticu y l’estilu directu o indirectu emplegáu? Desplícalo.
8) Clasifica esti testu d’acordies coles variaciones de la llingua que vimos (diacrónica, diatópica, diafásica y diastrática).
9) Pasa a un discursu indirectu les cuatro primeres intervenciones.
10) ¿Conoces daqué de Xandru Fernández? Busca información sobre él.

viernes, 18 de octubre de 2019

La traducción

La traducción (tamién llamada torna n’asturianu) ye l’efectu o resultáu de traducir, que d’acordies cola definición del Diccionariu Asturianu de la Llingua Asturiana (DALLA), ye “poner nuna llingua lo que ta dicho n’otra”.  
La persona que traduz ha conocer les dos llingües que pon en rellación con muncha fondura pa mantener con ésitu tolos sentíos que’l primer testu, del que se parte, tien y la intencionalidá del autor/a. Poro, quien traduz ha atenese a los sentíos y característiques d’esi testu de partida, y, en casu de tener errores, por exemplo, nun los pue iguar, sinón mantenelos, ensin intentar aportar nada de sigo al testu nuevu, más que la intención de mantenese fiel al espíritu del testu de partida.

Tipos de traducciones


Partiendo de la mayor o menor fidelidá al testu, y combinándolo cola variable de facelo comprender a un determináu públicu receptor vamos a tener dellos tipos de traducciones:
·         Traducción modelu: Ye la traducción qu’intenta ser más fiel al testu del que parte pa facelu llegar a la otra llingua intentando caltener tol sentíu y el másimu apegu de contení, estilu, sonoridá, etc. Nesti tipu de torna ponse l’acentu nel testu y nel emisor/a del mesmu, ensin importar más otro que la interpretación de la intención del autor/a. Nun tien en cuenta al públicu.
·         Adaptación: Ye una traducción que se fae empobinada pa determináu públicu. Por delles razones, estímase que’l testu nun va ser comprendíu por esi públicu receptor polo que nun se fae una traducción fiel sinón que se camuda pa facer el testu más accesible. Asina, les adaptaciones suelen dase munches vegaes nel ámbitu de la educación. Asina, cuando en determinaes ocasiones se vos manda lleer dalguna obra, como por exemplu El Quijote, lo que se fae ye recurrir a una adapción que suel consistir un resume de lo más significativo de la obra (adaptase por motivos d’estension); o en delles vegaes, lo que se fae ye poner nun llinguax muncho más llanu, ello ye, más accesible, aquello que l’autor/a dixo con un llinguaxe más complicáu.
·         Versión: La versión consiste nuna nueva forma qu’algama un testu cuando de manera deliberada el traductor/a introduz cambeos nél. N’ocasiones, los escritores suelen facer versiones d’obres y composiciones d’otros autores que-yos presten ensin ánimu de ser fieles, sinón más bien faciendo una reconstrucción personal de la obra. La versión ye bastante común, por exemplu, nel mundu de la música, onde grupos o cantantes “versionen” cantares d’otros, ello ye, faen una obra nueva partiendo de l’antigua.
·         Traducción cultural: Consiste en que se treslladen fechos y fenómenos culturales nuna traducción por otros que puedan ser equiparables. Asina, por exemplu, una pinta de cerveza del mundu anglosaxón pue camudar nuna pinta de vinu nel mundu hispánicu; una fiesta como Halloween pue convertise nel nuestru antroxu; el football americanu nel fútbol FIFA, etc.  

¿Traducir na mesma llingua?

Convién tener en cuenta qu'en munches vegaes les traducciones puen facese nuna mesma llingua, ye dicir, adaptando les estremaes variedaes de la llingua les peculiaridaes de determináu públicu receptor: ye lo que se fae cuando se traduz, por exemplu, testos medievales a la llingua actual (variedá diacrónica); cuando s’adapten testos a les peculiaridaes llingüístiques d'un territoriu (variedá diatópica) o cuando s'adapten los testos a la variedá de determináu públicu o situación (variedá diatópica o diacrónica).

Importancia de la traducción

Les traducciones son importantes pa una llingua porque enanchen el saber de la comunidá llingüística a la qu'esos testos son tornaos; hai que pensar que nun solo traducimos obres lliteraries, sinón que tamién podemos traducir manuales de melicina, de socioloxía, les instrucciones de los aparatos elléctricos, etc.
Amás, otru factor importante de la traducción ye que la llingua esperimenta un cambéu positivu porque al reflexar otres circunstancies y cultures enancha'l so campu referencial, arriquez el so vocabulariu, y amplia la so visión del mundu.
Les traducciones aporten, amás, prestixu a la llingua.

La traducción n’asturianu

Una de les principales pegues que se-y poníen a la normalización y la dignificación de la llingua asturiana de la que'l Xurdimientu entamó coles so reivindicaciones, yera que l’asturianu nun yera aptu pa espresar ciertos temes, o que la llingua asturiana namás yera amañosa pa la poesía.
        Nun facía falta más que mirar lo qu’hasta entós s’escribiere n’asturianu pa ver qu’ello yera too mentira. L’asturianu cuenta, dende los sos inicios medievales, con munches adaptaciones, traducciones y recreaciones. Asina, munchos de los documentos medievales asturianos de calter xurídicu yeren traducciones de lleis; tamién, el primer autor asturianu, Antón de Marirreguera, fae una versión de les fábules clásiques de Píramu y Tisbe y Hero y Lleandro.
Munches de les obres y traducciones del sieglu XIX ya inicios del XX enfótense en dar a conocer a la xente les nueves idees, asina apaez el Catecismu del Llabrador, o tradúcense bules papales y entamen a tornase dalgunes partes de la Biblia.
Sicasí, el verdaderu españíu de la traducción en llingua asturiana va tener llugar, como cuásique tola lliteratura n’asturianu, a partir del Xurdimientu. Ye entós cuando, con mirada moderna, s’entama a traducir en condiciones obres dende les diverses llingües europees al asturianu, con múltiples adaptaciones y versiones por xente qu’estudió filoloxía y que traduz con bon criteriu. Ello ye dalgo mui meritable, sobremanera si tenemos en cuenta que nun esisten traductores profesionales, ye dicir xente que tenga por oficiu’l de traducir.

Muestrariu d’obres en llingua asturiana

Como dicíemos enantes, esisten obres lliteraries y filosófiques que foron traducíes al asturianu dende los principales idiomes europeos. Darréu ofrecémoste un breve y escuetu que nun ye pa nada eshaustivu nin completu de dalgunes obres traducíes y espublizaes dende distintos idiomes.

Llingua
Autores
Obres

Gallegu
Xosé Neira Vilas
Memories d’un nenu llabriegu
Eduardo Blanco Amor
La folixa
Alvaro Cunqueiro
Escuela de melecineiros; Merlín y familia
Portugués
Miguel Torga
Cuentos de la montaña
José Viale Mountinho
Cuentos fantásticos
Catalán
Salvador Espriu
El caminante y la muria
Euskera
Bernardo Atxaga
Obabakoak

Francés
Honoré de Balzac
Pelleyu de badana
Ramon Radiguet
El diablu en cuerpu
Jules Verne
La vuelta al mundu n’ochenta díes

Alemán
Kafka
La metamorfosis
Peter Handke
La muyer manzorda
Karl Marx
El manifiestu comunista
Rusu
Varios autores
Cuentos rusos

Griegu
Homero
La Iliada

Evanxeliu de San Xuan

Evanxeliu de San Lluques
Checu
Pavl Dobsinsky
Cuentos eslovacos

Inglés
Robert Louis Stevenson
La islla del tesoru; L’estrañu casu del doctor Jekyll y Mr. Hyde
Jane Austen
Arguyu y prexuiciu
Scott Fitzgerald
El gran Gatsby


Dalgunos finxos


                Anguaño, ensin contar con nengún traductor/a profesional (esto ye, xente que viva dedicao n’esclusiva a la traducción) podemos facer un balance positivu porque cuéntase con un corpus importante d’obres traducíes, ente elles, por ser una obra de referencia (dizse que ye’l llibru más lleíu del mundu), el Nuevu Testamentu de la Biblia.

Amás, dende l’añu 2008 cuéntase cola ferramienta de traducción en rede eslema, que surdió d’un proyectu d’investigación de la Universidá d’Uviéu.