lunes, 23 de diciembre de 2019

Fiches pa trabayar nes guardies 1º ESO


1.      Llee esti testu y fae los exercicios que vienen darréu.

Opiniones ayenes
Un güelu y el nietu empobinaron un día pa un pueblu vecín pa visitar a unos familiares. Con cuenta de llevar meyor el camín, echaron mano d'un burru. Diba'l rapacín montáu en burru de la qu'al pasar a la vera un pueblu sintieron:
—¡Tenía que da-y vergoña! El rapacín tan a gustu en burru y el vieyu faciendo'l camín a pie.
N'escuchando esto decidieron que fuera'l güelu en burru y el rapacín andando. Pero al pasar per otra aldea escucharon:
—¿Visti a esi vieyu abusón? Él bien tranquilu en burru, y el mocín caminando.
Entós apautaron que lo meyor diba ser montar los dos en burru y asina atravesaron otru pueblu, onde unos d'ellí glayáron-yos:
—¿Qué tais faciendo los dos xubíos nel probe animal! ¡Qué crueldá, vais frayalu!
En viendo esto, el güelu y el nietu dieron en pensar que lo más afayadizo yera continuar a pie los dos pa nun tener qu'aguantar más llevantos. Pero pasaron per otru sitiu y tuvieron qu'escuchar cómo-yos dicíen:
¡Fatos! ¿Cómo se vos ocurre dir andando teniendo un burru?

a)      ¿Qué pasa nel testu? Fae un resume y tenta de sacar una conclusión amañosa.
b)      Coles tos pallabres, desplica qué significáu tienen nel testu les siguientes pallabres y espresiones marcaes en negrina.


1.      Empobinar:
2.      Sentir:
3.      Glayar:
4.      Lo más afayadizo:
5.      Llevantos:
6.      Fatos:


c)      ¿Qué ye l'apóstrofu? Márcalu nel testu ¿Qué pallabres apostrofen n'asturianu? ¿Cuándo lo faen?
d)      ¿Qué ye la contracción? Marca dalgunes contraciones nel testu.
5.      Traduz les siguientes pallabres al asturianu y fae una fras con caúna d’elles:
Mujer:
Coger:
Harina:
Hacer:
Enero:
Viejo:
1.      La mujer era tu hermana y el hombre es tu vecino.
2.      El lápiz de memoria está en la caja de los lápices.
3.      Nuestras amigas habían llegado ayer en el avión por la noche.

jueves, 19 de diciembre de 2019

Prueba de comprensión oral. El Cuélebre.

Prueba de comprensión oral "El cuélebre"
(Audición sacada del programa Nomes d'Asturies)

La corrección ortográfica (apostrofación, contracción etc.) y la presentación van suponer 1 puntu nesta prueba.

1.      Fae un resume del testu qu’acabes de sentir. (1 ptu.)
2.      ¿Cómo se describe al cuélebre? (1 ptu.)
3.      ¿Qué van dir buscar tres de matar al cuélebre? (1 ptu.)
4.      ¿Quién paez que s’atreve a lluchar contra’l cuélebre?  (1 ptu.)
5.      ¿Por qué-y daben pan al cuélebre nel conventu de Stu. Domingu? (1 ptu.)
6.      ¿Cómo idea l’alguacil matar al cuélebre? (1 ptu.)
7.      ¿Qué guarden los cuélebres? (1 ptu.)
8.      ¿Cuándo se pue garrar la flor del agua? (1 ptu.)
9.      ¿Qué pasa na nueche de San Xuan? (1 ptu.)

domingo, 8 de diciembre de 2019

Entrevista a Miguel Rojo: "La llingua asturiana ta n'estáu de coma"


Miguel Rojo:
“La llingua asturiana atópase na Uvi y n'estáu de Coma”

Valladolid, 28 xineru (EFE).- L'escritor Miguel Rojo, qu'esta tarde presenta en Valladolid la so última novela, "La hoja del ginkgo biloba" (Difácil), aseguró güei a Efe que la llingua asturiana "atópase na Uvi y n'estáu de coma", al nun gociar de protección abonda.

            Nacíu en Tinéu (Asturies) y consideráu como unu de los puntales del movimientu "Surdimientu asturianu" (renacencia de la cultura asturiana), Rojo desplicó que se va perdiendo “ensin remediu” y que na actualidá, sacante dalgún esfuerzu alcontráu nel ámbitu universitariu, "quedó allugada al mediu rural".

            Nun cree esti autor, qu'alterna los sos llibros en bable y en castellán, que la llingua tenga d'utilizase como una arma arroxadiza por razones polítiques o nacionalistes, lo cual "ye un gran erru", yá que "tán feches pa comunicar", añedió quien tamién ye profesor de Bioloxía nel Institutu de La Villa (Asturies).

            Consciente de que'l bable ye una llingua minoritaria, esclaria qu'Asturies tien un mercáu editorial suficiente, anque él tien de recurrir a la traducción si quier que los sos llibros tengan un mayor espardimientu, como-y asocedió con Memories d'un babayu (1993), galardonada col Premiu de Narraciones Trabe.

            Na so llingua materna escribió tamién la so primer novela, Asina somos nós (1989), ganadora del Premiu Xosefa Xovellanos, y ye autor amás d'un llibru infantil, El viaxe de Tin y Ton (2008), y de los poemarios Llaberintos (2006) y Territorios (2007).

            "Esprésome esactamente igual en castellán qu'en bable, nun tengo nengún problema nin conflictu: ye la mesma materia lliterario la que me lleva a unu o otru a la d'escribir, anque tamién un pocu l'azar o l'apetencia del momentu", puntualizó Miguel Rojo, quien asitió en Sahagún (Llión) el so últimu llibru.

            Trátase de La hoja del ginkgo biloba, qu'acaba de publicar la editorial vallisoletana Difácil, que ta ambientada na España de los años sesenta y tien el so puntu de partida en Sahagún (Llión), d'onde procedía la so familia paterna y él esfrutó de numberosos branos infantiles.

            "Ye una especie de novela de cuentos, una serie de relatos encadenaos, engarfaos pol azar y caún de los cualos condiciona y da pasu al siguiente hasta cerrar el llibru, que gocia d'una evidente unidá", esclarió.

            Sahagún (Llión), nel añu de 1963 ye'l puntu de partida d'unes narraciones que tamién tienen como escenariu a la provincia de Burgos, Barcelona y Bélxica, frutu del mesmu azar que condiciona la trama argumental d'un cuentu chinu que Miguel Rojo asitió a manera de prólogu y que protagoniza una fueya de ginkgo biloba, una especie caducifolia, de les más antigües vives nel mundu.









PRÁCTICA
BÚSQUEDA D’INFORMACIÓN NA REDE



1)     Busca información sobre Miguel Rojo na rede con cuenta de poder facer l’exerciciu 1 del trabayu sobre “Xicu’l Toupeiru”

2)     Llee con procuru’l testu de la noticia sobre la presentación y les declaraciones de Miguel Rojo (va ser el testu pa la comprensión llectora del prósimu xueves 10 de febreru) y busca les pallabres o expresiones de les que nun sepias el so significáu nel diccionario online de l’Academia de la Llingua (www.academiadelallingua.com)

3)     Busca n’interné, nesta páxina poesiaasturiana.wordpress.com, un poema que te preste; después busca información sobre’l so autor/a y les pallabres que te resulten difíciles a fin de poder esclariar el so significáu.

4)     Di, nunes poques llinies: de qué trata y qué foi lo que te llevó a escoyelu.

5)     Busca n’interné dalguna imaxe guapa que sirva pa illustrar esi poema.


6)     Na páxina portaldepoesía.com ta colgáu ún de los poemario de Miguel Rojo:
a.      Títulu:_______________________________
b.      Busca un poema que se se llama “Los nomes de la tierra”. ¿Sobre qué trata?
c.      Busca un poema d’Elías Veiga que se llama “La tierra fonda” y ún de Xuan Bello que se llama “Paniceiros”. ¿Tienen dalguna rellación en común? ¿Qué rellación ye esa?

La carretilla, de Miguel Allende

El testu de Miguel Allende pa trabayar esta prueba podéis atopalu nel blogue calcando equí.


Prueba de comprensión llectora
La carretilla, de Miguel Allende
Les pruebes de comprensión llectora cuenten un 10% na nota

Alcuérdate de que nun solo se te va evaluar lo que dices: cómo lo dices (corrección, espresión ortografía, coherencia, ye bien importante) y la presentación: ausencia de tachones, márxenes adecuaos, bona caligrafía. Repasa, ellabora nun papel aparte les respuestes, asegúrate de que too ta n’orde… Les faltes d’ortografía van restar hasta 1 ptu. a razón de 1 décima cada tres faltes.

1.      Separa’l testu en partes, día qu’ócurre en cada d’elles y xustifica la to división. (1 ptu.)
2.      L’autor diz “(…) y col pasáu siempre tenemos una deuda que pagar”. ¿Con quién tien una deuda y qué te paez que quier pagar con esti testu l’autor? (1 ptu.)
3.      ¿Qué enseñanza sacó l’autor del cuentu de “El flautista d’Hamelín”? (1 ptu.)
4.      ¿Qué dos mundos pon en relación Óscar? (1 ptu.)
5.      ¿Ye importante una carretilla? ¿Por qué? (1 ptu.)
6.      ¿Quién ye’l protagonista del testu? ¿Por qué? (1 ptu.)
7.      ¿Qué relación esiste ente’l poema y el restu del testu? (1 ptu.)
8.      Nel cuentu fáese una semblanza d’una persona característica y popular del pueblu. De xuru que nel to pueblu conoces tamién xente que yera bien famosa. Fae tu, imitando esti testu, una semblanza d’ellos. (1,5 ptos.)
9.       L’autor cuenta cómo nel álbum de cromos de la fábrica de chocolate adaptaben la historia al pueblu. Garra tu un cuentu tradicional y adáptalu al to pueblu coles tos circunstancies. (1,5 ptos.)

Yo, la to llingua


Yo, la to llingua.
Recuerda: esti tipu de pruebes suponen un 10% de la nota final de la evaluación
ALVERTENCIA: Trátase de comprobar si lleisti’l llibru y en qué midida t’aportó conocimientos relativos a l’asignatura. El llibru y los apuntes que quieras vas poder tenelos enriba la mesa pero NUN SE PUE COPIAR TESTUALMENTE LO QUE TRAI (entrugues .5, 6, 7 y 8)

1.      Fae un resume (d’ente cinco y diez llinies) del llibru. (1 ptu)
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
2.      ¿Quién fala nel llibru? (1 ptu.)
___________________________________________________________________________________________________
3.      ¿Qué nome tien el primer…
a.      testu escritu en lingua asturiana? (0.25)_________________________________________
b.      autor en llingua asturiana? (0.25)__________________________________________________
c.      llibru impresu en llingua asturiana? (0.25)_____________________________________
d.     autor que imprimió un llibru en llingua asturiana? (0.25)___________________
4.      ¿Qué autores componíen la Xeneración de Mediu Sieglu? (0.5)¿En qué sieglu vivieron?
___________________________________________________________________________________________________
5.      Aparte d’Asturies, ¿qué otres tierres y zones se mencionen nel llibru como sitios onde se fala asturianu? (1 ptu.)
___________________________________________________________________________________________________
6.      ¿Qué ye’l Xurdimientu? (0.5 ptos.) ¿En qué años s’inicia? (0.5)
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
7.      ¿Cómo ta’l panorama cultural en llingua asturiana anguaño? Xustifícalo. (1 ptu.)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
8.      ¿Cómo ye’l futuru del asturianu? ¿A ti qué te paez? Xustifica la rempuesta (1 ptu)
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
9.      Pela cara d’atrás, escribi una carta al autor del llibru, Damián Barreiro, onde-y cuentes, ente quince y vente llinies, lo que te paeció’l llibru: por qué lu lleisti, lo que deprendisti, qué coses te paecieron importantes, qué coses te gustaron más y qué coses menos, etc. (2pts)

domingo, 24 de noviembre de 2019

Carne de melandru


1.      Fae un resume del llibru (1 ptu)
2.      Describe a los personaxes principales (1 ptu)
3.      ¿En qué dos ocasiones xube’l protagonista a les peñes altes del so pueblu? ¿Por qué?
4.      El guardiacivil… ¿Qué importancia tien pa la historia? ¿Ye bonu o ye malu? Xustifica la to rempuesta. (1 ptu)
5.      El vecín qu’enseña al protagonista a cazar melandros y a pescar truches… ¿Ye bonu o ye malu? Xustifica la to rempuesta. (1 ptu)
6.      ¿D’ónde vien el pá del protagonista? (1 ptu)
7.      Cuando baxa del monte col vecín, ¿ónde duerme el protagonista y por qué?
8.      Na novela hai dos muertos, ¿cómo muerren? ¿Quién los mata? ¿Por qué? (1 ptu.)
9.      Valoración personal. En diez llinies como mínimu, tienes que facer una valoración personal de la obra, diciendo qué aspectos te resultaron los meyores y qué otros nun te gustaron. (2 puntos)

PRUEBA DE CONTENÍOS 3 ESO U1


1   Acentuación. Pon les tildes que falten. Recuerda que si pones una tilde que tea mal va restase d’una que punxeres bien. (1 puntu)


¡A Xuacu! ¿Tas ehi? El negociu salio perbien. Nos ganemos. Dixo que si. Ellos tan ilusionaos. Nun se onde tas que s’escucha’l movil permal. El vien a inauguralo y too, pa que veas, y tu que pensabes que pintaba l’asuntu feu… ¿Xuacu? ¿A Xuacu? ¿Onde taras metiu que nun se te siente, nun se si taras nun d’esos sitios, nun d’esos… Lo que te dicia, qu’hasta m’entrugo si podia trayer al fiu con él, ¡ya –y lo dixi yo! Al fiu, a la fia, a la ma, al pa, al sobrin y al cuñau si fai falta. ¿Les pegatines? Di-yosles pa que tuvieren un recuerdu, si que-yos prestaron.


2.      Torna les siguientes frases al asturianu (1 puntu)

a)      Estaba lloviendo a jarros cuando los alumnos salieron a la intemperie.
b)      En la actualidad los políticos roban a grandes cantidades.
c)      Hace mucho tiempo que os he entregado los ejercicios y los habéis hecho aprisa.
d)     De vez en cuando, ahorrando de poco en poco consiguirías ir de vacaciones.

a)                                                                                                                          
b)                                                                                                                          
c)                                                                                                                          
d)                                                                                                                         

3) Alverbios:

a)      Sustituye les palabres subrayaes por un únicu alverbiu (0,5 puntos)

A la intemperie: ____________________________

En la actualidad: ____________________________

Hace mucho tiempo:__________________________

De poco en poco: ____________________________

b) ¿Qué diferencies atopes ente los alverbios y les llocuciones alverbiales? (0,5 puntos)

4) Pon non ó nun según correspuenda (1 puntu). Cada forma que pongas de mou incorrectu va restásete de la que pongas de mou correctu:

a)      Nesi referendum________  voté ______ a les nucleares.
b)      ¿Vas venir? ___________, _________ me presta la xente colo que vais.
c)      _________ dixo nin sí nin _________ y _________ sabemos qué facer.
d)     Si ________ quies pan, boroña.

5) Composición. Comenta en diez llinies la to serie de televisión favorita. Pues centrate nel argumentu, personaxes, etc. (1 puntu)

6. Testos. La coherencia ye una de les característiques del testu, ¿qué otres característiques testuales yes quien a nomar? (0,5) Defíneles (0,5).

7. Llinguaxe lliterariu. Hai cuatro característiques principales del llinguaxe lliterariu: noma polo menos tres (0,75) y defíneles (0,75).

8. L’ensayu.
a) ¿Qué define al xéneru del ensayu? (0,5)
b) ¿Qué característica tien l’ensayu en llingua asturiana? (0,5)

            9. El comentariu y la crítica. ¿Qué diferencies hai ente un comentariu y una crítica? (1)

jueves, 7 de noviembre de 2019

NT (Notes de la traducción)

La traducción ye un trabayu esixente y non siempre reconocíu. N’asturianu puen atopase una riestra de títulos y obres representativos de la lliteratura universal.

Una lliteratura nun solo s’arriquez coles obres que tán escrites nella por autores que, a lo llargo de la historia, van formando la so tradición, o poles obres que, escanciaes de boca a oreya y peñeraes pola memoria de les xeneraciones, costitúin la tradición oral y popular. La torna, esto ye, el conxuntu d’obres escrites n’otres llingües y traducíes al asturianu tamién formen parte d’un patrimoniu meritable pa la tradición lliteraria.
Les tornes con importantes por dellos motivos. El primeru, porque permiten a los falantes llegar a información, lliteraria o non, na so propia llingua; depués, porque esa traducción implica una reflexón sobre les potencialidaes espresives de la llingua y, arriendes d’ello, la torna acaba por enseñar nuevos modelos y enanchar les posibilidaes lliteraries a quien escribe nesa llingua; finalmente, podríemos dicir que la traducción contribúi a dar prestixu a una llingua. Ciertamente, ún de los baremos que la xente y los estudiosos suelen usar pa prestixar una llingua ye ver qué y cuántes obres tán tornaes a esa llingua; y al revés, ver cuántes obres de la so lliteratura tán tornaes a otres llingües.
Tamién convién tener en cuenta que nun siempre fae falta que seyan llingües diferentes pa facer una torna: pue facese una traducción ente dos variedaes de la llingua, como lo qu’ocurre cuando se traducen obres medievales a la llingua contemporánea pa resalvar les diferencies que se dan na exa temporal de la llingua, o cuando ponemos nun llinguaxe más accesible obres que son complicaes d’entender.
Podemos afitar entós qu’hai munchos estilos de traducir, dependiendo de la fidelidá pa col testu orixe y pa cola llingua  de la que partimos. Podemos facer una versión o una adaptación d’un testu, onde lo que se fae ye una recreación del testu orixinal, condicionada por munchos motivos (estilísticos, divulgativos, educativos, etc.).

Hai xente que nagua por facer una traducción cultural, ye dicir, nun mirar solo polo que dicen les pallabres sinón polo qu’estes impliquen nos contestos que les dos llingües amuesen. Asina, unos personaxes que xueguen al póquer y beben cerveza nuna tabierna nel mundu anglosaxón podríen  tar, guapamente, nuna traducción cultural al mundu asturianu, xugando al tute o a la brisca y bebiendo vinu o sidra nun chigre.

Sicasí, la traducción más perfecta sedría la torna filolóxica, na que los comentarios culturales necesarios pa entender la significación completa de la obra figuren nun aparte que se conoz pola siegla “NT”, o nota del traductor/a. Nestes notes cuídase por facer un tresvase al pie de la lletra y manteniendo’l sentíu lliteral de lo que se diz nel testu.

L’oficiu de traducir ye, ensin dubia, ún de los más desagradecíos de la lliteratura. La persona que traduz tien que conocer a la perfección les dos llingües, la llingua de partida del testu, esto ye, la llingua orixinal na que’l testu se compunxo, y la llingua de llegada o final, la llingua na que va resultar la nueva obra. Nesi camín van dir perdiéndose toa una riestra de significaciones (sonoridá, dobles sentíos, códigos culturales, etc.) que quien traduz tien que minorizar lo máximo posible. Amás, quien traduz tien que tentar de da-y la mesma forma y metese na mente de quien escribió la obra pa da-y el mesmu envisu a les pallabres que ta tornando. Y tres d’esi trabayu fatigosu, tres d’esa nueva obra, el so llabor va quedar arrequexáu a una ringlera embaxo’l títulu, nun tamañu pequeñucu, onde se pon el so nome.
¿De cuánta xente que traduz somos quien alcordanos y de cuántos nomes d’escritores y obres?
Hai llugares y llingües onde, pa resaltar la importancia de quien torna les obres, lo que se fae ye poner na portada, al mesmu tamañu del títulu y l’autor, o  a vegaes mayor, el nome de la persona que tornó la obra a esa llingua; y dello del públicu llector busca, dacuando, les traducciones de determinaos profesionales porque son les más riguroses y les de más prestixu.

¿Sabíes qué...?

La llingua asturiana cuenta con traducciones dende bien llueu. Demientres’l Reinu d’Asturies y Lleón, tornóse’l
Fueru Xulgu del Liber Iudiciorum, un tratáu que caltenía les principales lleis visigodes; amás, munches les fábules
de Marirreguera son una adaptación o versión de les histories de l’antigüedá grecollatina que yá fueren trataes por
autores como Ovidio; nesti sen podíemos contar les traducciones d’Horacio, ente elles la Vitae rusticae laudes
(espublizada como Cantar y más cantar), que fexo Acebal o les traducciones que fizo’l Padre Galo.
Anguaño, y magar les torgues que sufre la edición y la traducción nuna llingua minoritaria y minorizada como ye
l’asturianu, contamos con abondoses traducciones al asturianu de tou tipu d’obres y autores feches dende munches
llingües: Tirán’l Blancu, de Joanot Martorell; Harry Potter y la piedra filosofal de J.K. Rowling; El principín de
Saint-Exupéry; Argullu y prexuiciu, de Jane Austen; dalgunos cómics d’Asterix o de Tintín; Cá los animales, de
George Orwell; Pelleya de badana, de Balzac; El Gran Gatsby, de Scott-Fitzgerald; Peter Pan, de Barrie; La
tresformación, de Kafka, ente otres munches obres, dan cuenta del llabor desendolcáu por xente que traduz movío
siempre pol procuru d’arriquecer la llingua y la lliteratura de nueso.

Notes:
T
Tornar. v. Facer que [daqué o daquién] dea la vuelta, camude la direición. Ponte ehí pa tornar la vaca. 2 Volver [a un sitiu]. 3 Facer que [daqué o daquién] nun siga [una aición, una idea]. Cuando se-y mete dalgo na cabeza nun hai manera tornalu. 4 Protexer de [el fríu], de [el agua]. Estos calcetos tornen munchu fríu. 5 Devolver [daqué dexao o emprestao]. 6 Traducir, poner [nuna llingua lo dicho n’otra]. 7 prnl. Convertise en [daqué], tresformase en [daqué]. || Tornar nún, recuperar el conocimientu. 2 Dase cuenta de daqué.

Tornar ye una pallabra polisémica con bien de significaos, ente ellos, como pues ver na sesta entrada, taría’l de traducir, esto ye, poner nuna llingua lo que ta dicho n’otra. Ye una pallabra que garra asina un significáu precisu pal mundu de la edición, como sucede con otra pallabra, asoleyar, qu’amás de significar poner al sol, nel mundu de la edición significa publicar o editar.

(Espublizáu en Escolinos, 11 de marzu de 2015)

Xeres de comprensión llectora

1)    ¿Cómo pues definir la traducción? (1)
2)    Nel testu atopa un sinónimu pa la pallabra “traducción” (1 ptu)
3)  ¿En qué se diferencia una traducción cultural y una traducción filolóxica? (1 ptu)
4)  ¿Qué traducción ye la más perfecta? (0.25 ptos.) ¿Por qué? (0.75 pts.)
5) Si nuna traducción t’alcuentres con NT, ¿qué significa? (0.25 ptos.) ¿Pa qué s’usa? (0.75 ptos.).
6)  ¿Por qué l’oficiu d’escribir ye ún de los más desagradecíos de la lliteratura? (1 ptu.)
7)  La traducción n’asturianu, ¿cuenta con una tradición afitada o ye novedosa? Razona la rempuesta (1 ptu.)
8)    ¿Por qué ye importante una traducción pa una llingua? Da tres razones del testu y desplícales COLES TOS PALLABRES.
9)    ¿Qué otros significaos pue tener la pallabra tornar? (1 pt)
10)    L’autor, ¿ta a favor de que se traduzan obres al asturianu o a la escontra? ¿Por qué? (0.5 pts) Y tu, ¿qué opines? Razona la to rempuesta (0.5 ptos)