martes, 15 de septiembre de 2020

La fonte que nun escosa

 La lliteratura asturiana nun queda llendada namás a la lliteratura escrito: hai bien de producciones lliteraries que la xente conoz de memoria y pasen de xeneración en xeneración.

 Non tola lliteratura se reduz a lo que s’atopa nos llibros. Esisten otru tipu de producciones lliteraries que nun necesiten de más soporte que la memoria de la xente. A esti tipu de lliteratura que se tresmite de boca a oreya, conózse-y como lliteratura oral, pol so calter, o tamién se-y conoz como lliteratura tradicional o popular porque la xente perdió yá la conciencia de quién foi’l so autor/a y asúmenlo como propio pasando a considerase del patrimoniu común.

Esti tipu de lliteratura guarda muncha importancia. Al tresviés de los sieglos, la xente va moldiando estes producciones y va quedándose con aquelles que más-y presten y que más–y dicen, de les que más enseñances, igualmente, se puen sacar. Poro, esti tipu de lliteratura que ye la guardiana de la memoria colectiva de la xente, fáese imprescindible naquelles llingües que, como vimos nel casu del asturianu, nun cuenten con una tradición escrita voluminosa.

N’Asturies, y al contrariu de lo qu’ocurre n’otres partes, esta tradición que funde los sos raigaños na dómina medieval, entá ta mui viva y entá se puen atopar bien de persones que son quien a retafilar, por exemplu, romances del finales del sieglu XV o cuentos de la Edá Media.

Nesti sen, trabayos como los que fae Xosé Antón “Ambás”, presentador del popular programa Camín de cantares, o munches de les publicaciones que faen investigadores como Jesús Suárez López o Alberto Álvarez Peña, muéstrennos l’agua fresco d’esa corriente lliteraria qu’entá llega hasta nós y que, como tantos otros fenómenos nesti mundu tan globalizador, van camín de perdese.

Un factor clave, aparte de la globalización, ye’l cambeu de sistema económicu, que lleva en sigo un cambeu de xeres y moos de vida. Munches d’estes producciones diben apareyaes a trabayos y llabores tradicionales: había cantares que solíen emplegase pa cuando se refregaba la ropa nos llavaderos o pa dir por agua; cantares de siega, pa cantar de la que de taba deburando o rezos y fechizos pa que se cociere bien el pan o echar les gafures y los animales dañinos de les colleches.

Xunto con esto, tamién había otres pieces que s’emplegaben pol calter lúdicu o pa entretener les tardes de truena o les nueches llargues del iviernu, los filandones y les esfoyaces, como bien amosó yá dende les primeres composiciones Marirreguera, que ponía en boca d’un vieyu, al pie del llar, les sos fábules. Y, como vimos en Marirreguera, de la que s’aprovechaba’l so calter lúdicu o de xuegu, tentaba de sacase una enseñanza.

Sorprende atopar con xente que guarda nel maxín un auténticu repertoriu d’estes producciones que, de ponelu per escrito, guapamente podría equivalir a un par de llibros. Y too ello sábenlo de memoria, con namás pequeñes variaciones. P’ayudar a recordar eses llargues retafiles, solíen emplegase recursos mnemotécnicos, esto ye, trucos p’ayudar a memorizar. Los principales recursos yeren dos: la rima, emplegada en xéneros de tradición oral como los romances (histories de temes variaos que diben en versu), como los refranes (oraciones pequeñes bimembres que suelen rimar y que caltienen una enseñanza) o les cosadielles (eses fórmules inxenioses que describen un oxetu o un ser). Tamién, xunto cola rima, apaecía’l segundu recursu p’afitar na memoria estes producciones: la música. Solía apaecer la música en bien de xéneros, qu’emplegaben tamién la rima y, cómo non, nos cantares. Cantares que puen ser pa trabayar, p’añar los neños, p’acompañar xuegos como’l de la cuerda, les palmes, pa xugar cola reciella o pa entretenese nes romeríes; cantares picardiosos o noticieros; cantares de ronda, de boda, d’amor…

Cantares nos que la lletra ayuda a alcordase de la melodía y la melodía ayuda a alcordar la lletra.

Y xunto con ello hai otru tipu de pieces que nun se manden de la rima o de la música, anque nos más d’ellos alvertimos un ritmu internu o un mesmu esquema: los mitos, esa rica y bayurosa mitoloxía asturiana que puebla les viesques y les fontes, que nos desplica’l principiu del mundu, dende l’arcu la vieya a la presencia de la miseria; la mitoloxía qu’alienda nes cueves y sal al camín de cualquier requexu; les lleendes, eses narraciones a metada de camín ente’l mitu y el cuentu que nagüen por dar una desplicación a determináu topónimu, a una peña; y los cuentos, con toles categoríes que podemos atopar: máxicos, fábules, de risa, de tontos…

La lliteratura oral y tradicional ye lliteratura viva, en constante procesu de tresmisión, y amenazada por un mundu en constante tresformación. Sicasí, entá ye posible beber d’esi agua: basta con tener ganes y tiempu y poner la oreya pa colos mayores que son la fonte d’ello           

Sabíes qué…

La mayor parte del romanceru que se conserva n’Asturies ta puestu en castellán. Una de les desplicaciones que se dan ye la de que munchos asturianos, depués de tar a la yerba en casa, marchaben pel branu a Castiella pa trabayar de segadores y poder trayer asina traer un xornal. Nestes estancies deprenderíen de la xente castellano los romances que dempués, en tando equí, recitaríen una y otra vegada hasta que la xente los adeprendiere nun llingua que nun yera la de so.

Sicasí, la llingua emplega pa los cuentos y les narraciones ye l’asturianu. L’investigador Jesús Suárez López tien recoyíos y espublizaos na coleición del Muséu del Pueblu d’Asturies dos llibros nos que trescribe los cuentos qu’atropó y que ye quien a situar na Edad Media y nos Sieglos d’Oru, ye dicir: cuentos que puen tener más de cuatrocientos años y que la xente sigue manteniendo frescos na memoria. Los cuentos tradicionales n’asturianu entamen per una fórmula propia: Ello yera o esto yera...

 Pallabreru

Cosadiella, la: sust. Fórmula [onde se describen inxeniosamente y de forma atapecidalos trazos de daqué pa que daquién aldovine qué ye]. N’asturianu les cosadielles tamién suelen tener una fórmula propia pa entamar: ¿Qué cosa cosadiella ye una cosa que…? y, en munches d’elles, que suelen facer una descripción que tien traza de resultar picardiosa, la manera de rematalo yera ¡…y nun ye picardía!

(Testu de Pablo Rodríguez Medina espublizáu nel suplementu de La Nueva España, Escolinos)


1)    ¿De qué dos tipos de lliteratura se fala nel testu? (0.5) ¿En qué se diferencien? (0.5)

2) ¿Qué recursos s’usen p’ayudar a memorizar los testos orales? (1 ptu.)

3) ¿Qué factor o factores causen la desapaición de la lliteratura oral? (1 ptu):

4) ¿Qué xéneros lliterarios son característicos de la lliteratura oral? Pon 5 (1 ptu) 

5) ¿En qué llingua s’atopa’l Romanceru asturianu? ¿A qué pue debese? (1 p):

6) Los cuentos y poesíes qu’anguaño podemos sentir vienen, ¿de qué época? (1 ptu.)

7) ¿Cuándo se solíen echar o contar los cantares y los cuentos de tradición oral? (1 ptu)

8) ¿Dende qué autor  asturianu apaecen referencies a la lliteratura oral y/o tradicional? (1 ptu.)

9) ¿Ye importante o non la lliteratura tradicional? ¿Por qué? (1 ptu.)

10) ¿Qué soluciones daríes pa que la lliteratura oral siguiese esistiendo? (1 ptu)


Los ventolinos

 1.      Describe a los ventolinos d’acordies cola audición: ¿ónde viven? ¿cuándo se los ve? ¿cómo son? ¿qué faen? (1 ptu)

 2.       Di si son falses o verdaderes les siguientes afirmaciones (1 ptu):

c Los ventolinos canten a los neños pa dormilos.

c Los ventolinos son mayores que’l Nuberu y más gafos.

c Los ventolinos nun tienen nenguna relación col agua.

c Los ventolinos lleven los ultimos suspiros a los amantes.

 3.      Na audición qu’acabes de sentir, emplégase la rima: ¿en qué momentos? (1 ptu)

 4.      ¿Cómo faen los ventolinos pa quitar la sede a la tierra? (1 puntu)

 5.      ¿A qué otru ser mitolóxicu se paecen los ventolinos? (0,25) ¿En qué se paecen y en qué se diferencien? (0,25 puntu)

 6.      Completa (1 ptu):

Un remolín de polvu hai que  ____________________________, sí ho, ye l’alma de dalgún familiar que vien _____________________________.

 7.      Nel fragmentu qu’acabes de sentir tien muncha importancia la lleenda de la amada Beatriz. Fai un resume (1 ptu)

 8.      Escueyi la rempuesta correcta:

a.      ¿Qué te paez que quier dicir Beatriz cuando diz: “los güeyos colos que te miraba/con un pañu los cubrí/ la boca cola que te besaba, cerréla y nun volvió abrir”? (0,5 ptos)

c  Que yá se casó con otru home.

c  Que se metió a monxa.

c  Que morrió.

c  Que na so ausencia dexó d’amalu.

b.      ¿Por qué diz Beatriz “adiós, mio home adiós, que nun puedo tar equí”? (0,5)

c  Porque’l so home yera mui celosu.

c  Porque metiérase a monxa y tenía votu de silenciu.

c  Porque taba muerta.

c  Porque nun quería velu más.

 

9.  9. Respuendi reelaborando les respuestes anteriores:

a.      ¿Qué-y pasó a Beatriz? (0,5 puntos)

                    b.      ¿Qué-y encamienta al so home? (0,5 ptos)

1010.  En polo menos cinco llinies fae una valoración personal de lo que tas acabante escuchar. (0,5 ptos.)

Siente l'audiu equí.

Unidá 1. Saber lletra menudo.

Déxovos equí engarametáu un enllaz a un documentu de pdf cola propuesta de unidá didáctica cola que diba trabayar y facer un llibru n'asturianu de la que ponía clas. Taba bien facer materiales pa compartir... ¿Daquién s'anima?

Calcái equí




lunes, 23 de diciembre de 2019

Fiches pa trabayar nes guardies 1º ESO


1.      Llee esti testu y fae los exercicios que vienen darréu.

Opiniones ayenes
Un güelu y el nietu empobinaron un día pa un pueblu vecín pa visitar a unos familiares. Con cuenta de llevar meyor el camín, echaron mano d'un burru. Diba'l rapacín montáu en burru de la qu'al pasar a la vera un pueblu sintieron:
—¡Tenía que da-y vergoña! El rapacín tan a gustu en burru y el vieyu faciendo'l camín a pie.
N'escuchando esto decidieron que fuera'l güelu en burru y el rapacín andando. Pero al pasar per otra aldea escucharon:
—¿Visti a esi vieyu abusón? Él bien tranquilu en burru, y el mocín caminando.
Entós apautaron que lo meyor diba ser montar los dos en burru y asina atravesaron otru pueblu, onde unos d'ellí glayáron-yos:
—¿Qué tais faciendo los dos xubíos nel probe animal! ¡Qué crueldá, vais frayalu!
En viendo esto, el güelu y el nietu dieron en pensar que lo más afayadizo yera continuar a pie los dos pa nun tener qu'aguantar más llevantos. Pero pasaron per otru sitiu y tuvieron qu'escuchar cómo-yos dicíen:
¡Fatos! ¿Cómo se vos ocurre dir andando teniendo un burru?

a)      ¿Qué pasa nel testu? Fae un resume y tenta de sacar una conclusión amañosa.
b)      Coles tos pallabres, desplica qué significáu tienen nel testu les siguientes pallabres y espresiones marcaes en negrina.


1.      Empobinar:
2.      Sentir:
3.      Glayar:
4.      Lo más afayadizo:
5.      Llevantos:
6.      Fatos:


c)      ¿Qué ye l'apóstrofu? Márcalu nel testu ¿Qué pallabres apostrofen n'asturianu? ¿Cuándo lo faen?
d)      ¿Qué ye la contracción? Marca dalgunes contraciones nel testu.
5.      Traduz les siguientes pallabres al asturianu y fae una fras con caúna d’elles:
Mujer:
Coger:
Harina:
Hacer:
Enero:
Viejo:
1.      La mujer era tu hermana y el hombre es tu vecino.
2.      El lápiz de memoria está en la caja de los lápices.
3.      Nuestras amigas habían llegado ayer en el avión por la noche.

jueves, 19 de diciembre de 2019

Prueba de comprensión oral. El Cuélebre.

Prueba de comprensión oral "El cuélebre"
(Audición sacada del programa Nomes d'Asturies)

La corrección ortográfica (apostrofación, contracción etc.) y la presentación van suponer 1 puntu nesta prueba.

1.      Fae un resume del testu qu’acabes de sentir. (1 ptu.)
2.      ¿Cómo se describe al cuélebre? (1 ptu.)
3.      ¿Qué van dir buscar tres de matar al cuélebre? (1 ptu.)
4.      ¿Quién paez que s’atreve a lluchar contra’l cuélebre?  (1 ptu.)
5.      ¿Por qué-y daben pan al cuélebre nel conventu de Stu. Domingu? (1 ptu.)
6.      ¿Cómo idea l’alguacil matar al cuélebre? (1 ptu.)
7.      ¿Qué guarden los cuélebres? (1 ptu.)
8.      ¿Cuándo se pue garrar la flor del agua? (1 ptu.)
9.      ¿Qué pasa na nueche de San Xuan? (1 ptu.)

domingo, 8 de diciembre de 2019

Entrevista a Miguel Rojo: "La llingua asturiana ta n'estáu de coma"


Miguel Rojo:
“La llingua asturiana atópase na Uvi y n'estáu de Coma”

Valladolid, 28 xineru (EFE).- L'escritor Miguel Rojo, qu'esta tarde presenta en Valladolid la so última novela, "La hoja del ginkgo biloba" (Difácil), aseguró güei a Efe que la llingua asturiana "atópase na Uvi y n'estáu de coma", al nun gociar de protección abonda.

            Nacíu en Tinéu (Asturies) y consideráu como unu de los puntales del movimientu "Surdimientu asturianu" (renacencia de la cultura asturiana), Rojo desplicó que se va perdiendo “ensin remediu” y que na actualidá, sacante dalgún esfuerzu alcontráu nel ámbitu universitariu, "quedó allugada al mediu rural".

            Nun cree esti autor, qu'alterna los sos llibros en bable y en castellán, que la llingua tenga d'utilizase como una arma arroxadiza por razones polítiques o nacionalistes, lo cual "ye un gran erru", yá que "tán feches pa comunicar", añedió quien tamién ye profesor de Bioloxía nel Institutu de La Villa (Asturies).

            Consciente de que'l bable ye una llingua minoritaria, esclaria qu'Asturies tien un mercáu editorial suficiente, anque él tien de recurrir a la traducción si quier que los sos llibros tengan un mayor espardimientu, como-y asocedió con Memories d'un babayu (1993), galardonada col Premiu de Narraciones Trabe.

            Na so llingua materna escribió tamién la so primer novela, Asina somos nós (1989), ganadora del Premiu Xosefa Xovellanos, y ye autor amás d'un llibru infantil, El viaxe de Tin y Ton (2008), y de los poemarios Llaberintos (2006) y Territorios (2007).

            "Esprésome esactamente igual en castellán qu'en bable, nun tengo nengún problema nin conflictu: ye la mesma materia lliterario la que me lleva a unu o otru a la d'escribir, anque tamién un pocu l'azar o l'apetencia del momentu", puntualizó Miguel Rojo, quien asitió en Sahagún (Llión) el so últimu llibru.

            Trátase de La hoja del ginkgo biloba, qu'acaba de publicar la editorial vallisoletana Difácil, que ta ambientada na España de los años sesenta y tien el so puntu de partida en Sahagún (Llión), d'onde procedía la so familia paterna y él esfrutó de numberosos branos infantiles.

            "Ye una especie de novela de cuentos, una serie de relatos encadenaos, engarfaos pol azar y caún de los cualos condiciona y da pasu al siguiente hasta cerrar el llibru, que gocia d'una evidente unidá", esclarió.

            Sahagún (Llión), nel añu de 1963 ye'l puntu de partida d'unes narraciones que tamién tienen como escenariu a la provincia de Burgos, Barcelona y Bélxica, frutu del mesmu azar que condiciona la trama argumental d'un cuentu chinu que Miguel Rojo asitió a manera de prólogu y que protagoniza una fueya de ginkgo biloba, una especie caducifolia, de les más antigües vives nel mundu.









PRÁCTICA
BÚSQUEDA D’INFORMACIÓN NA REDE



1)     Busca información sobre Miguel Rojo na rede con cuenta de poder facer l’exerciciu 1 del trabayu sobre “Xicu’l Toupeiru”

2)     Llee con procuru’l testu de la noticia sobre la presentación y les declaraciones de Miguel Rojo (va ser el testu pa la comprensión llectora del prósimu xueves 10 de febreru) y busca les pallabres o expresiones de les que nun sepias el so significáu nel diccionario online de l’Academia de la Llingua (www.academiadelallingua.com)

3)     Busca n’interné, nesta páxina poesiaasturiana.wordpress.com, un poema que te preste; después busca información sobre’l so autor/a y les pallabres que te resulten difíciles a fin de poder esclariar el so significáu.

4)     Di, nunes poques llinies: de qué trata y qué foi lo que te llevó a escoyelu.

5)     Busca n’interné dalguna imaxe guapa que sirva pa illustrar esi poema.


6)     Na páxina portaldepoesía.com ta colgáu ún de los poemario de Miguel Rojo:
a.      Títulu:_______________________________
b.      Busca un poema que se se llama “Los nomes de la tierra”. ¿Sobre qué trata?
c.      Busca un poema d’Elías Veiga que se llama “La tierra fonda” y ún de Xuan Bello que se llama “Paniceiros”. ¿Tienen dalguna rellación en común? ¿Qué rellación ye esa?

La carretilla, de Miguel Allende

El testu de Miguel Allende pa trabayar esta prueba podéis atopalu nel blogue calcando equí.


Prueba de comprensión llectora
La carretilla, de Miguel Allende
Les pruebes de comprensión llectora cuenten un 10% na nota

Alcuérdate de que nun solo se te va evaluar lo que dices: cómo lo dices (corrección, espresión ortografía, coherencia, ye bien importante) y la presentación: ausencia de tachones, márxenes adecuaos, bona caligrafía. Repasa, ellabora nun papel aparte les respuestes, asegúrate de que too ta n’orde… Les faltes d’ortografía van restar hasta 1 ptu. a razón de 1 décima cada tres faltes.

1.      Separa’l testu en partes, día qu’ócurre en cada d’elles y xustifica la to división. (1 ptu.)
2.      L’autor diz “(…) y col pasáu siempre tenemos una deuda que pagar”. ¿Con quién tien una deuda y qué te paez que quier pagar con esti testu l’autor? (1 ptu.)
3.      ¿Qué enseñanza sacó l’autor del cuentu de “El flautista d’Hamelín”? (1 ptu.)
4.      ¿Qué dos mundos pon en relación Óscar? (1 ptu.)
5.      ¿Ye importante una carretilla? ¿Por qué? (1 ptu.)
6.      ¿Quién ye’l protagonista del testu? ¿Por qué? (1 ptu.)
7.      ¿Qué relación esiste ente’l poema y el restu del testu? (1 ptu.)
8.      Nel cuentu fáese una semblanza d’una persona característica y popular del pueblu. De xuru que nel to pueblu conoces tamién xente que yera bien famosa. Fae tu, imitando esti testu, una semblanza d’ellos. (1,5 ptos.)
9.       L’autor cuenta cómo nel álbum de cromos de la fábrica de chocolate adaptaben la historia al pueblu. Garra tu un cuentu tradicional y adáptalu al to pueblu coles tos circunstancies. (1,5 ptos.)