miércoles, 25 de noviembre de 2015

Conceyos d'Asturies. Puzzle

Bien sabemos que los 78 conceyos d'Asturies se nos vuelven enguedeyosos munches vegaes. Nada meyor que depreder xugando. Equí te presentamos dalgunos xuegos y actividaes pa que puedas entrenate.


Conceyos d'Asturies. Puzzle: Encaxa les pieces del puzle hasta completar el mapa d'Asturies.





Cuando seyas quien a dominalu pues entrenate con esti otru:



Xuegu de los conceyos.

El primer llibru impresu en llingua asturiana

La Colección de poesías escritas en dialecto asturiano del maliayés José Caveda y Nava supunxu un finxu importante pa la lliteratura asturiana: dio a conocer los testos manuscritos de la tradición de la que fixaba unos modelos que daben prestixu.
     A la imprenta, a aquel inventu que revolucionó’l mundu a finales del sieglu XV y primeros del XVI, dando llugar al Renacimientu y permitiendo l’espardimientu de les idees y de los conocimientos, nun diba aportar la lliteratura asturiana hasta l’añu 1839, de la mano del escritor José Caveda y Nava.
     Esti maliayés yera fíu de Francisco de Paula, aquel ilustráu amigu de Xovellanos col que’l de Xixón contara entamar dellos proyectos, ente ellos l’Academia Asturiana de les Bones Lletres. Esto fizo que José Caveda tuviere dende mozu una sólida formación amás d’un interés por Asturies y pola lliteratura n’asturianu que lu llevaron a dar un pasu trescendental pa la conservación de parte de les composiciones de los autores asturianos anteriores. 

     En 1839, na imprenta de don Benito González y Compañía, nuna de les percontaes imprentes qu’esistíen n’Asturies, asoleyábase la Colección de poesías escritas en dialecto asturiano, de la que yera autor José Caveda y Nava. L’autor incluyía na nómina poemes d’Antón de Marirreguera, de Francisco Bernaldo de Quirós y Benavides, d’Antón de Balvidares,  de Bruno Fernández, de Xosefa de Xovellanos. Xunto con estos autores, incluyía una serie de poemes baxo l’epígrafe de “autores desconocidos”.

     Ehí atopamos con fragmentos de La Judith (más tarde súpose que l’autor fuere González Villar) y otros cinco poemes más que taben escritos pol propiu José Caveda y que daba a conocer de manera anónima, quiciabes pola mesma razón que Marirreguera-y pidiere a un sobrín, tando pa morrer, que quemare les sos obres: porque nun dixeren que daquién tan seriu s’entretenía nestes xeres.

     La publicación del primer llibru de lliteratura en llingua asturiana supunxo, ente otres coses, dar a conocer creaciones poétiques qu’hasta entós circulaben en manuscritos. Al imprentar, consíguense munches copies nun espaciu de tiempu curtiu; esto fae, amás, que s’afiten los testos que solíen enllenase d’errates y enquívocos al ser copiaos de manera manuscrita. Pero tamién asoleyar un testu conlleva difundilu y dalu a conocer a un públicu mayor que'l de la copia manuscrita. Esto quier dicir que, magar que les copies de la edición y los exemplares nun fueren abondosos, y magar que daquella non tola xente podía mercar el llibru nin lleelu, llendándose a una minoría cultural y económica, la edición de Caveda punxo al algame de munches manes unes poesíes qu'hasta entós circulaben poco menos qu'en círculos privaos.

     Esto tien, amás, una importancia fuerte na lliteratura. Na lliteratura pesa muncho la tradición, y esti llibru ufiertaba a quien quixere escribir n'asturianu modelos, métrica, temes, vocabulariu y recursos nos que poder inspirase. Con esta tradición diben, al empar,  faciendo norma y dándo-y prestixu a la llingua asturiana.

     Amás, como poeta, nes sos composiciones, Caveda va dir marcando un camín nuevu, separtáu de la lliteratura qu'hasta entós se facía; la so lliteratura, cuando romántica, cuando costumista, va dir enraigonando'l tema bucólicu d'esa Asturies intemporal, emponderando lo rural y el campu con versos guapos, sonoros y enllenos de sentimientu y de sentimentalismu, pero lloñe de cualquier crítica áspera, como pudiere remanase de los entremeses de Marirreguera o de delles de les composiciones de los Illustraos.

     La so Colección de poesías en dialecto asturiano volvería editase munches vegaes; la segunda sedría cuasi mediu sieglu depués,  en 1887, de la mano de Fermín Canella, que diba incorporar munchos “autores modernos” ente los que diben rescamplar dos de los cumales señeros de la poesía asturiana: Teodoru Cuesta y Xuan María Acebal.
¿SABÍES QUÉ?
     Como antoloxía conozse un llibru nel que se presenten dellos escritos que pueden ser de la producción d’ún autor/a o de dellos autores. Tienen como oxetivu ofrecer una visión panorámica de determinada producción lliteraria. Ye l’equivalente a un muestrariu. Les antoloxíes xugaron un papel determinante na lliteratura asturiana. Yeren munchos los autores qu’escribíen n’asturianu y que nun teníen una obra estensa, igual como pa formar un llibru, pero sí que teníen poemes espublizaos na prensa asturiana qu’entamaba asomar pela xeografía asturiana. Asina que, durante’l sieglu XIX y XX van ser munches les antoloxíes que sirven como un fitu pa tomar la midida de la producción lliteraria asturiana. Aparte de les antoloxíes de Caveda y Nava y de la reedición de Canella, nel sieglu XX va tener muncha importancia tamién la de García Rendueles, Los nuevos bablistas, na qu’incorpora nuevos autores; tamién cola recuperación llingüística y cultural de que vieno de la mano de Conceyu Bable, foron abondoses les antoloxíes de poetes, de prosistes, que daben cuenta d’una lliteratura asturiana, nueva y con nuevos enfotos, que ta mui viva.
 

 

 

domingo, 8 de noviembre de 2015

Don de lenguas

Ta a les clares que vivimos nun país que nun ye monollingüe. A poco que pongas la oreya sentirás otres munches maneres de dicir y de falar.
     Convidámoste a que veas (y lo más importante) a que sientas, otres munches maneres de falar. Nesti reportaxe ellaboráu "Don de lenguas" fáese un percorríu per diverses llingües y llinguaxes que podemos atopar na Península. Sicasí, hai un mecigayu (involuntariu o deliberáu) na escoyeta de les estremaes llingües o dialectos qu'apaecen nesti documental. 
     D'una mano, hai llingües romániques; d'otru, amiéstensen llinguaxes artificiales; también s'amiesten llingües que son oficiales con otres llingües que nun lo son...
     Y aparte, nun convién escaecer que la mayor parte de les llingües que son oficiales n'España nun tán presentes nel documental...
     ¿De qué otres llingües tamos falando? ¿Por qué nun apaecerán equí?
     Si te fixes, amás, de dalgunes de les llingües sáquense dellos dialeutos y d'otres non...
     Hai llingües de pueblos nómades y otres que non.  Too ello paez dar una idea de babelización de la sociedá.
     Si lo analizamos con espíritu críticu, hai un interés en folclorizar los distintos dialeutos de los que se fala.

 ¿Qué te paez?

 
    

miércoles, 4 de noviembre de 2015

NT (Notes de la traducción)

 
La traducción ye un trabayu esixente y non siempre reconocíu. N’asturianu puen atopase una riestra de títulos y obres representativos de la lliteratura universal.

Tornar. v. Facer que [daqué o daquién] dea la vuelta, camude la direición. Ponte ehí pa tornar la vaca. 2 Volver [a un sitiu]. 3 Facer que [daqué o daquién] nun siga [una aición, una idea]. Cuando se-y mete dalgo na cabeza nun hai manera tornalu. 4 Protexer de [el fríu], de [el agua]. Estos calcetos tornen munchu fríu. 5 Devolver [daqué dexao o emprestao]. 6 Traducir, poner [nuna llingua lo dicho n’otra]. 7 prnl. Convertise en [daqué], tresformase en [daqué]. || Tornar nún, recuperar el conocimientu. 2 Dase cuenta de daqué.

Tornar ye una pallabra polisémica con bien de significaos, ente ellos, como pues ver na sesta entrada, taría’l de traducir, esto ye, poner nuna llingua lo que ta dicho n’otra. Ye una pallabra que garra asina un significáu precisu pal mundu de la edición, como sucede con otra pallabra, asoleyar, qu’amás de significar poner al sol, nel mundu de la edición significa publicar o editar.

Una lliteratura nun solo s’arriquez coles obres que tán escrites nella por autores que, a lo llargo de la historia, van formando la so tradición, o poles obres que, escanciaes de boca a oreya y peñeraes pola memoria de les xeneraciones, costitúin la tradición oral y popular. La torna, esto ye, el conxuntu d’obres escrites n’otres llingües y traducíes al asturianu tamién formen parte d’un patrimoniu meritable pa la tradición lliteraria.
     Les tornes con importantes por dellos motivos. El primeru, porque permiten a los falantes llegar a información, lliteraria o non, na so propia llingua; depués, porque esa traducción implica una reflexón sobre les potencialidaes espresives de la llingua y, arriendes d’ello, la torna acaba por enseñar nuevos modelos y enanchar les posibilidaes lliteraries a quien escribe nesa llingua; finalmente, podríemos dicir que la traducción contribúi a dar prestixu a una llingua. Ciertamente, ún de los baremos que la xente y los estudiosos suelen usar pa prestixar una llingua ye ver qué y cuántes obres tán tornaes a esa llingua; y al revés, ver cuántes obres de la so lliteratura tán tornaes a otres llingües.
     Tamién convién tener en cuenta que nun siempre fae falta que seyan llingües diferentes pa facer una torna: pue facese una traducción ente dos variedaes de la llingua, como lo qu’ocurre cuando se traducen obres medievales a la llingua contemporánea pa resalvar les diferencies que se dan na exa temporal de la llingua, o cuando ponemos nun llinguaxe más accesible obres que son complicaes d’entender.
Podemos afitar entós qu’hai munchos estilos de traducir, dependiendo de la fidelidá pa col testu orixe y pa cola llingua  de la que partimos. Podemos facer una versión o una adaptación d’un testu, onde lo que se fae ye una recreación del testu orixinal, condicionada por munchos motivos (estilísticos, divulgativos, educativos, etc.).
     Hai xente que nagua por facer una traducción cultural, ye dicir, nun mirar solo polo que dicen les pallabres sinón polo qu’estes impliquen nos contestos que les dos llingües amuesen. Asina, unos personaxes que xueguen al póquer y beben cerveza nuna tabierna nel mundu anglosaxón podríen  tar, guapamente, nuna traducción cultural al mundu asturianu, xugando al tute o a la brisca y bebiendo vinu o sidra nun chigre.
Sicasí, la traducción más perfecta sedría la torna filolóxica, na que los comentarios culturales necesarios pa entender la significación completa de la obra figuren nun aparte que se conoz pola siegla “NT”, o nota del traductor/a. Nestes notes cuídase por facer un tresvase al pie de la lletra y manteniendo’l sentíu lliteral de lo que se diz nel testu.
     L’oficiu de traducir ye, ensin dubia, ún de los más desagradecíos de la lliteratura. La persona que traduz tien que conocer a la perfección les dos llingües, la llingua de partida del testu, esto ye, la llingua orixinal na que’l testu se compunxo, y la llingua de llegada o final, la llingua na que va resultar la nueva obra. Nesi camín van dir perdiéndose toa una riestra de significaciones (sonoridá, dobles sentíos, códigos culturales, etc.) que quien traduz tien que minorizar lo máximo posible. Amás, quien traduz tien que tentar de da-y la mesma forma y metese na mente de quien escribió la obra pa da-y el mesmu envisu a les pallabres que ta tornando. Y tres d’esi trabayu fatigosu, tres d’esa nueva obra, el so llabor va quedar arrequexáu a una ringlera embaxo’l títulu, nun tamañu pequeñucu, onde se pon el so nome.
     ¿De cuánta xente que traduz somos quien alcordanos y de cuántos nomes d’escritores y obres?
     Hai llugares y llingües onde, pa resaltar la importancia de quien torna les obres, lo que se fae ye poner na portada, al mesmu tamañu del títulu y l’autor, o  a vegaes mayor, el nome de la persona que tornó la obra a esa llingua; y dello del públicu llector busca, dacuando, les traducciones de determinaos profesionales porque son les más riguroses y les de más prestixu.

 ¿Sabíes qué?

Astérix también ta n'asturianu.
La llingua asturiana cuenta con traducciones dende bien llueu. Demientres’l Reinu d’Asturies y Lleón, tornóse’l Fueru Xulgu del Liber Iudiciorum, un tratáu que caltenía les principales lleis visigodes; amás, munches les fábules de Marirreguera son una adaptación o versión de les histories de l’antigüedá grecollatina que yá fueren trataes por autores como Ovidio; nesti sen podíemos contar les traducciones d’Horacio, ente elles la Vitae rusticae laudes (espublizada como Cantar y más cantar), que fexo Acebal o les traducciones que fizo’l Padre Galo.

     Anguaño, y magar les torgues que sufre la edición y la traducción nuna llingua minoritaria y minorizada como ye l’asturianu, contamos con abondoses traducciones al asturianu de tou tipu d’obres y autores feches dende munches llingües: Tirán’l Blancu, de Joanot Martorell; Harry Potter y la piedra filosofal de J.K. Rowling; El principín de Saint-Exupéry; Argullu y prexuiciu, de Jane Austen; dalgunos cómics d’Asterix o de Tintín; Cá los animales, de George Orwell; Pelleya de badana, de Balzac; El Gran Gatsby, de Scott-Fitzgerald; Peter Pan, de Barrie; La tresformación, de Kafka, ente otres munches obres, dan cuenta del llabor desendolcáu por xente que traduz movío siempre pol procuru d’arriquecer la llingua y la lliteratura de nueso.