viernes, 18 de octubre de 2019

La traducción

La traducción (tamién llamada torna n’asturianu) ye l’efectu o resultáu de traducir, que d’acordies cola definición del Diccionariu Asturianu de la Llingua Asturiana (DALLA), ye “poner nuna llingua lo que ta dicho n’otra”.  
La persona que traduz ha conocer les dos llingües que pon en rellación con muncha fondura pa mantener con ésitu tolos sentíos que’l primer testu, del que se parte, tien y la intencionalidá del autor/a. Poro, quien traduz ha atenese a los sentíos y característiques d’esi testu de partida, y, en casu de tener errores, por exemplo, nun los pue iguar, sinón mantenelos, ensin intentar aportar nada de sigo al testu nuevu, más que la intención de mantenese fiel al espíritu del testu de partida.

Tipos de traducciones


Partiendo de la mayor o menor fidelidá al testu, y combinándolo cola variable de facelo comprender a un determináu públicu receptor vamos a tener dellos tipos de traducciones:
·         Traducción modelu: Ye la traducción qu’intenta ser más fiel al testu del que parte pa facelu llegar a la otra llingua intentando caltener tol sentíu y el másimu apegu de contení, estilu, sonoridá, etc. Nesti tipu de torna ponse l’acentu nel testu y nel emisor/a del mesmu, ensin importar más otro que la interpretación de la intención del autor/a. Nun tien en cuenta al públicu.
·         Adaptación: Ye una traducción que se fae empobinada pa determináu públicu. Por delles razones, estímase que’l testu nun va ser comprendíu por esi públicu receptor polo que nun se fae una traducción fiel sinón que se camuda pa facer el testu más accesible. Asina, les adaptaciones suelen dase munches vegaes nel ámbitu de la educación. Asina, cuando en determinaes ocasiones se vos manda lleer dalguna obra, como por exemplu El Quijote, lo que se fae ye recurrir a una adapción que suel consistir un resume de lo más significativo de la obra (adaptase por motivos d’estension); o en delles vegaes, lo que se fae ye poner nun llinguax muncho más llanu, ello ye, más accesible, aquello que l’autor/a dixo con un llinguaxe más complicáu.
·         Versión: La versión consiste nuna nueva forma qu’algama un testu cuando de manera deliberada el traductor/a introduz cambeos nél. N’ocasiones, los escritores suelen facer versiones d’obres y composiciones d’otros autores que-yos presten ensin ánimu de ser fieles, sinón más bien faciendo una reconstrucción personal de la obra. La versión ye bastante común, por exemplu, nel mundu de la música, onde grupos o cantantes “versionen” cantares d’otros, ello ye, faen una obra nueva partiendo de l’antigua.
·         Traducción cultural: Consiste en que se treslladen fechos y fenómenos culturales nuna traducción por otros que puedan ser equiparables. Asina, por exemplu, una pinta de cerveza del mundu anglosaxón pue camudar nuna pinta de vinu nel mundu hispánicu; una fiesta como Halloween pue convertise nel nuestru antroxu; el football americanu nel fútbol FIFA, etc.  

¿Traducir na mesma llingua?

Convién tener en cuenta qu'en munches vegaes les traducciones puen facese nuna mesma llingua, ye dicir, adaptando les estremaes variedaes de la llingua les peculiaridaes de determináu públicu receptor: ye lo que se fae cuando se traduz, por exemplu, testos medievales a la llingua actual (variedá diacrónica); cuando s’adapten testos a les peculiaridaes llingüístiques d'un territoriu (variedá diatópica) o cuando s'adapten los testos a la variedá de determináu públicu o situación (variedá diatópica o diacrónica).

Importancia de la traducción

Les traducciones son importantes pa una llingua porque enanchen el saber de la comunidá llingüística a la qu'esos testos son tornaos; hai que pensar que nun solo traducimos obres lliteraries, sinón que tamién podemos traducir manuales de melicina, de socioloxía, les instrucciones de los aparatos elléctricos, etc.
Amás, otru factor importante de la traducción ye que la llingua esperimenta un cambéu positivu porque al reflexar otres circunstancies y cultures enancha'l so campu referencial, arriquez el so vocabulariu, y amplia la so visión del mundu.
Les traducciones aporten, amás, prestixu a la llingua.

La traducción n’asturianu

Una de les principales pegues que se-y poníen a la normalización y la dignificación de la llingua asturiana de la que'l Xurdimientu entamó coles so reivindicaciones, yera que l’asturianu nun yera aptu pa espresar ciertos temes, o que la llingua asturiana namás yera amañosa pa la poesía.
        Nun facía falta más que mirar lo qu’hasta entós s’escribiere n’asturianu pa ver qu’ello yera too mentira. L’asturianu cuenta, dende los sos inicios medievales, con munches adaptaciones, traducciones y recreaciones. Asina, munchos de los documentos medievales asturianos de calter xurídicu yeren traducciones de lleis; tamién, el primer autor asturianu, Antón de Marirreguera, fae una versión de les fábules clásiques de Píramu y Tisbe y Hero y Lleandro.
Munches de les obres y traducciones del sieglu XIX ya inicios del XX enfótense en dar a conocer a la xente les nueves idees, asina apaez el Catecismu del Llabrador, o tradúcense bules papales y entamen a tornase dalgunes partes de la Biblia.
Sicasí, el verdaderu españíu de la traducción en llingua asturiana va tener llugar, como cuásique tola lliteratura n’asturianu, a partir del Xurdimientu. Ye entós cuando, con mirada moderna, s’entama a traducir en condiciones obres dende les diverses llingües europees al asturianu, con múltiples adaptaciones y versiones por xente qu’estudió filoloxía y que traduz con bon criteriu. Ello ye dalgo mui meritable, sobremanera si tenemos en cuenta que nun esisten traductores profesionales, ye dicir xente que tenga por oficiu’l de traducir.

Muestrariu d’obres en llingua asturiana

Como dicíemos enantes, esisten obres lliteraries y filosófiques que foron traducíes al asturianu dende los principales idiomes europeos. Darréu ofrecémoste un breve y escuetu que nun ye pa nada eshaustivu nin completu de dalgunes obres traducíes y espublizaes dende distintos idiomes.

Llingua
Autores
Obres

Gallegu
Xosé Neira Vilas
Memories d’un nenu llabriegu
Eduardo Blanco Amor
La folixa
Alvaro Cunqueiro
Escuela de melecineiros; Merlín y familia
Portugués
Miguel Torga
Cuentos de la montaña
José Viale Mountinho
Cuentos fantásticos
Catalán
Salvador Espriu
El caminante y la muria
Euskera
Bernardo Atxaga
Obabakoak

Francés
Honoré de Balzac
Pelleyu de badana
Ramon Radiguet
El diablu en cuerpu
Jules Verne
La vuelta al mundu n’ochenta díes

Alemán
Kafka
La metamorfosis
Peter Handke
La muyer manzorda
Karl Marx
El manifiestu comunista
Rusu
Varios autores
Cuentos rusos

Griegu
Homero
La Iliada

Evanxeliu de San Xuan

Evanxeliu de San Lluques
Checu
Pavl Dobsinsky
Cuentos eslovacos

Inglés
Robert Louis Stevenson
La islla del tesoru; L’estrañu casu del doctor Jekyll y Mr. Hyde
Jane Austen
Arguyu y prexuiciu
Scott Fitzgerald
El gran Gatsby


Dalgunos finxos


                Anguaño, ensin contar con nengún traductor/a profesional (esto ye, xente que viva dedicao n’esclusiva a la traducción) podemos facer un balance positivu porque cuéntase con un corpus importante d’obres traducíes, ente elles, por ser una obra de referencia (dizse que ye’l llibru más lleíu del mundu), el Nuevu Testamentu de la Biblia.

Amás, dende l’añu 2008 cuéntase cola ferramienta de traducción en rede eslema, que surdió d’un proyectu d’investigación de la Universidá d’Uviéu.

No hay comentarios:

Publicar un comentario