La traducción (tamién llamada torna n’asturianu) ye l’efectu o
resultáu de traducir, que d’acordies
cola definición del Diccionariu Asturianu de la Llingua Asturiana (DALLA), ye
“poner nuna llingua lo que ta dicho n’otra”.
La persona que
traduz ha conocer les dos llingües que pon en rellación con muncha fondura pa
mantener con ésitu tolos sentíos que’l primer testu, del que se parte, tien y
la intencionalidá del autor/a. Poro, quien traduz ha atenese a los sentíos y
característiques d’esi testu de partida, y, en casu de tener errores, por
exemplo, nun los pue iguar, sinón mantenelos, ensin intentar aportar nada de
sigo al testu nuevu, más que la intención de mantenese fiel al espíritu del
testu de partida.
Tipos de traducciones
Partiendo de la mayor o menor
fidelidá al testu, y combinándolo cola variable de facelo comprender a un
determináu públicu receptor vamos a tener dellos tipos de traducciones:
·
Traducción
modelu: Ye la traducción qu’intenta ser más fiel al testu del que parte pa
facelu llegar a la otra llingua intentando caltener tol sentíu y el másimu
apegu de contení, estilu, sonoridá, etc. Nesti tipu de torna ponse l’acentu nel
testu y nel emisor/a del mesmu, ensin importar más otro que la interpretación
de la intención del autor/a. Nun tien en cuenta al públicu.
·
Adaptación:
Ye una traducción que se fae empobinada pa determináu públicu. Por delles
razones, estímase que’l testu nun va ser comprendíu por esi públicu receptor
polo que nun se fae una traducción fiel sinón que se camuda pa facer el testu
más accesible. Asina, les adaptaciones suelen dase munches vegaes nel ámbitu de
la educación. Asina, cuando en determinaes ocasiones se vos manda lleer dalguna
obra, como por exemplu El Quijote, lo
que se fae ye recurrir a una adapción que suel consistir un resume de lo más
significativo de la obra (adaptase por motivos d’estension); o en delles
vegaes, lo que se fae ye poner nun llinguax muncho más llanu, ello ye, más
accesible, aquello que l’autor/a dixo con un llinguaxe más complicáu.
·
Versión:
La versión consiste nuna nueva forma qu’algama un testu cuando de manera
deliberada el traductor/a introduz cambeos nél. N’ocasiones, los escritores
suelen facer versiones d’obres y composiciones d’otros autores que-yos presten
ensin ánimu de ser fieles, sinón más bien faciendo una reconstrucción personal
de la obra. La versión ye bastante común, por exemplu, nel mundu de la música,
onde grupos o cantantes “versionen” cantares d’otros, ello ye, faen una obra
nueva partiendo de l’antigua.
·
Traducción
cultural: Consiste en que se treslladen fechos y fenómenos culturales nuna
traducción por otros que puedan ser equiparables. Asina, por exemplu, una pinta
de cerveza del mundu anglosaxón pue camudar nuna pinta de vinu nel mundu
hispánicu; una fiesta como Halloween pue convertise nel nuestru antroxu; el
football americanu nel fútbol FIFA, etc.
¿Traducir na mesma llingua?
Convién tener en cuenta qu'en munches vegaes
les traducciones puen facese nuna mesma llingua, ye dicir, adaptando les
estremaes variedaes de la llingua les peculiaridaes de determináu públicu
receptor: ye lo que se fae cuando se traduz, por exemplu, testos medievales a
la llingua actual (variedá diacrónica); cuando s’adapten testos a les
peculiaridaes llingüístiques d'un territoriu (variedá diatópica) o cuando
s'adapten los testos a la variedá de determináu públicu o situación (variedá
diatópica o diacrónica).
Importancia de la traducción
Les traducciones son importantes pa una
llingua porque enanchen el saber de la comunidá llingüística a la qu'esos
testos son tornaos; hai que pensar que nun solo traducimos obres lliteraries,
sinón que tamién podemos traducir manuales de melicina, de socioloxía, les
instrucciones de los aparatos elléctricos, etc.
Amás, otru factor importante de la traducción
ye que la llingua esperimenta un cambéu positivu porque al reflexar otres
circunstancies y cultures enancha'l so campu referencial, arriquez el so
vocabulariu, y amplia la so visión del mundu.
Les traducciones aporten, amás, prestixu a la
llingua.
La traducción n’asturianu
Una de les principales pegues que se-y poníen
a la normalización y la dignificación de la llingua asturiana de la que'l
Xurdimientu entamó coles so reivindicaciones, yera que l’asturianu nun yera
aptu pa espresar ciertos temes, o que la llingua asturiana namás yera amañosa
pa la poesía.
Nun
facía falta más que mirar lo qu’hasta entós s’escribiere n’asturianu pa ver
qu’ello yera too mentira. L’asturianu cuenta, dende los sos inicios medievales,
con munches adaptaciones, traducciones y recreaciones. Asina, munchos de los
documentos medievales asturianos de calter xurídicu yeren traducciones de
lleis; tamién, el primer autor asturianu, Antón de Marirreguera, fae una
versión de les fábules clásiques de Píramu y Tisbe y Hero y Lleandro.
Munches de les obres y traducciones del
sieglu XIX ya inicios del XX enfótense en dar a conocer a la xente les nueves
idees, asina apaez el Catecismu del
Llabrador, o tradúcense bules papales y entamen a tornase dalgunes partes
de la Biblia.
Sicasí, el verdaderu españíu de la traducción
en llingua asturiana va tener llugar, como cuásique tola lliteratura
n’asturianu, a partir del Xurdimientu.
Ye entós cuando, con mirada moderna, s’entama a traducir en condiciones obres
dende les diverses llingües europees al asturianu, con múltiples adaptaciones y
versiones por xente qu’estudió filoloxía y que traduz con bon criteriu. Ello ye
dalgo mui meritable, sobremanera si tenemos en cuenta que nun esisten
traductores profesionales, ye dicir xente que tenga por oficiu’l de traducir.
Muestrariu d’obres en llingua asturiana
Como dicíemos enantes, esisten obres lliteraries
y filosófiques que foron traducíes al asturianu dende los principales idiomes
europeos. Darréu ofrecémoste un breve y escuetu que nun ye pa nada eshaustivu
nin completu de dalgunes obres traducíes y espublizaes dende distintos idiomes.
Llingua
|
Autores
|
Obres
|
Gallegu
|
Xosé Neira Vilas
|
Memories d’un nenu llabriegu
|
Eduardo Blanco Amor
|
La folixa
|
|
Alvaro Cunqueiro
|
Escuela de melecineiros; Merlín
y familia
|
|
Portugués
|
Miguel Torga
|
Cuentos de la montaña
|
José Viale Mountinho
|
Cuentos fantásticos
|
|
Catalán
|
Salvador Espriu
|
El caminante y la muria
|
Euskera
|
Bernardo Atxaga
|
Obabakoak
|
Francés
|
Honoré de Balzac
|
Pelleyu de badana
|
Ramon Radiguet
|
El diablu en cuerpu
|
|
Jules Verne
|
La vuelta al mundu n’ochenta
díes
|
|
Alemán
|
Kafka
|
La metamorfosis
|
Peter Handke
|
La muyer manzorda
|
|
Karl Marx
|
El manifiestu comunista
|
|
Rusu
|
Varios autores
|
Cuentos rusos
|
Griegu
|
Homero
|
La Iliada
|
Evanxeliu de San Xuan
|
||
Evanxeliu de San Lluques
|
||
Checu
|
Pavl Dobsinsky
|
Cuentos eslovacos
|
Inglés
|
Robert Louis Stevenson
|
La islla del tesoru; L’estrañu
casu del doctor Jekyll y Mr. Hyde
|
Jane Austen
|
Arguyu y prexuiciu
|
|
Scott Fitzgerald
|
El gran Gatsby
|
Dalgunos finxos
Anguaño,
ensin contar con nengún traductor/a profesional (esto ye, xente que viva
dedicao n’esclusiva a la traducción) podemos facer un balance positivu porque
cuéntase con un corpus importante d’obres traducíes, ente elles, por ser una
obra de referencia (dizse que ye’l llibru más lleíu del mundu), el Nuevu Testamentu de la Biblia.
Amás, dende l’añu 2008 cuéntase cola ferramienta de traducción en rede eslema, que surdió d’un proyectu d’investigación de la Universidá d’Uviéu.
No hay comentarios:
Publicar un comentario